Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 1336-1
|
READING
1336-1
|
F 35 (Secretary)
|
W
35 (Sekretärin)
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his
home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 9th day of February, 1937,
in accordance with request made by the self - Miss [1336], new Active
Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., recommended by
Mr. [826].
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 9ten Tag des Februar, 1937, in Übereinstimmung mit
der gemachten Anfrage durch das Selbst - Frl. [1336], neues Assoziiertes
Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc. empfohlen durch Hr.
[826].
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Born May 4, 1901, in Lexington, Missouri.
|
Anwesend: Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Geboren am 4. Mai
1901, in Lexington, Missouri.
|
Time and Place: 3:15 to 3:45 P. M. Eastern
Standard Time. ... Place, Washington, D.C.
|
Zeit und Ort:
3:15 bis 3:45 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. ... Ort, Washington,
D.C.
|
(Life Reading Suggestion)
|
(Lebensreading Anregung)
|
TEXT
|
TEXT
|
EC: Yes, we have the records here as made by
this entity's experience in the present and in the experiences as related
to the universal forces.
|
EC: Ja,
wir haben die Aufzeichnungen hier, wie sie durch diese Erfahrung der
Entität in der Gegenwart und in den Erfahrungen in Bezug auf universale
Kräfte gemacht wurden.
|
In the summing of the urges as we find that
are latent and manifested, these are conditions that are latent and have
been active in the experience of the entity in the present:
|
In der Summierung der Triebe, wie wir sie vorfinden, die ruhend und
manifestiert sind, sind dies die Zustände, die ruhend sind und in der
Erfahrung der Entität in der Gegenwart, aktiv waren:
|
Tending towards a
conservative; very close in money matters though not stingy, willing to
divide with close friends.
|
Sie tendiert
zu einer Konservativen; ist mit Geldangelegenheiten sehr vertraut, aber
nicht geizig, ist gewillt mit engen Freunden zu teilen.
|
Rather considers blood relationship than
mankind as brothers.
|
Sie betrachtet
eher die Blutsverwandtschaft als die Menschheit als Brüder.
|
Very
particular in dress; always appearing at the best as related to same. Hence
the interests in such things may be used to an account; as a study of same
would be most interesting and the entity could lend self in such a manner
as to be of incalculable value to those engaged in activity as stylists;
whether clothing, suits, hats, shoes or the like.
|
Sie ist sehr wählerisch bei der Kleidung;
tritt immer bestmöglich in Erscheinung in Bezug auf selbige. Daher können
die Interessen an solchen Dingen für eine Schilderung angewendet werden; da
eine Studie von selbiger höchst interessant wäre und die Entität das Selbst
auf eine solche Art darbringen könnte, um von unschätzbarem Wert für jene
zu sein, die eine Tätigkeit als Stylisten ausüben; ob Kleidung, Anzüge,
Hüte, Schuhe oder dergleichen.
|
Yet
those things that are of a scientific nature interest the entity most; and
an individualist. All of these may be very well if a normal balance is kept
and the entity does not become too materialistic. Individualism and
conservatism are well and are virtues to be claimed or exercised by all,
but forget not the spiritual import of every activity. Know that unless
purposes and aims and desires are founded in constructive spiritual import,
they must turn to rust and canker, and eventually make for rancor in the
human relationships.
|
Jene Dinge jedoch, die von einer
wissenschaftlichen Natur sind, interessieren die Entität am meisten; und einen
Individualisten {Einzelgänger}. All dies
kann sehr gut sein, wenn ein normales Gleichgewicht beibehalten wird und wenn
die Entität nicht zu materialistisch wird.
Individualismus {Eigenwilligkeit} und Konservatismus sind gut und sind Tugenden, um
beansprucht oder ausgeübt zu werden durch alle, aber vergiss nicht die
spirituelle Wichtigkeit von jeder Aktivität.
Wisse, dass wenn Absichten und Ziele und
Begehren nicht auf konstruktiver spiritueller Wichtigkeit gegründet sind,
müssen sie zu Rost und Krebsgeschwür werden, und letztendlich zu Groll in
den menschlichen Beziehungen führen.
|
In
the astrological aspects we would find many confusing influences from what
have been set as laws or orders respecting same from purely astrological
charts.
|
In den
astrologischen Aspekten würden wir viele verwirrende Einflüsse aus dem
finden, was bezüglich selbiger als Gesetze oder als Anordnungen aus rein
astrologischen Tabellen festgelegt wurde.
|
For as has been indicated, while astrological
aspects are signs and indications, it is what one does with and about same
making them applicable in the experience of any individual sojourn.
|
Denn wie
es angegeben wurde, sind astrologische Aspekte zwar Zeichen und Hinweise, aber
es ist das, was man mit selbigen und um selbige herum tut, um sie in der
Erfahrung irgendeines individuellen Aufenthalts anwendbar zu machen.
|
Just
as the entity is by its very practical application a stylist, but applying
same only in self's own experience - few others may gain advantage of same in
the present experience of the entity; unless
applied practically in relationships to others.
|
Ebenso wie
die Entität durch ihre überaus praktische Anwendung eine Stylistin ist,
aber selbiges nur in der eigenen Erfahrung des Selbsts anwendet - wenige andere
können in der gegenwärtigen Erfahrung der Entität davon profitieren; außer
es wird in Beziehungen zu anderen praktisch angewendet.
|
Also we find Jupiter having a ruling
influence of benevolence, yet the very activities belie such conditions,
although these must have their import and influence - yet the entity by the
application of self may defeat the very forces or influences of same in its
relationships to others.
|
Auch
finden wir Jupiter, der einen herrschenden Einfluss an Wohlwollen hat, jedoch
widerlegen die ganzen Aktivitäten solche Bedingungen, obwohl diese ihre
Bedeutung und ihren Einfluss haben müssen - dennoch kann die Entität durch
die Anwendung des Selbsts, die ganzen Kräfte oder Einflüsse von selbigen in
ihren Beziehungen zu anderen vereiteln.
|
During
those periods of the present year when this comes into a more benevolent
aspect (especially in October and November and December of the present
year), it makes for an influence that may be applied or cast aside or left
entirely upon the very activity of the will.
|
Während jener Perioden des gegenwärtigen Jahres, wenn dies in einem wohlwollenderen
Aspekt hineinkommt (insbesondere im Oktober und November und Dezember des
gegenwärtigen Jahres), sorgt es für einen Einfluss, der auf die ganze
Aktivität des Willens angewendet oder beiseitegelegt oder völlig außer Acht
gelassen werden kann.
|
For the will is the influence
that makes for weal or woe in the experience of each and every soul.
|
Denn der
Wille ist der Einfluss, der für das Wohl oder Weh in der Erfahrung einer
jeder Seele sorgt.
|
The Mercurian influence has to do with the
entity's abilities as a statistician. Hence anything that the entity has to
deal with must be to the entity rather practical. No dreamers; no one that
only lives upon emotions and draws heavily upon same for its activities can
be of any great interest to the entity unless the entity forces self to
take an interest; though beauties of all of these from the mental and the
very practical application, or the very practical entity, are of interest
to the entity.
|
Der
Merkurianische Einfluss hat mit den Fähigkeiten der Entität als
Statistikerin zu tun. Daher muss alles, womit die Entität zu tun hat, für
die Entität eher praktisch sein. Keine Träumer; niemand, der nur von
Emotionen lebt und sich wegen seiner Aktivitäten stark auf selbige stützt, kann
für die Entität von irgendeinem großen Interesse sein, es sei denn, die
Entität zwingt das Selbst, sich dafür zu interessieren; obwohl die Schönheiten
von all diesen, aus der mentalen und der sehr praktischen Anwendung oder
der sehr praktischen Entität, von Interesse für die Entität sind.
|
Hence we have that
association in which many an associate of the entity may look upon the
entity as being rather eccentric, rather unusual, yet not quite
"different" from others.
|
Daher haben
wir diese Assoziation, in der so mancher Assoziierte der Entität, die
Entität als eher exzentrisch, als eher ungewöhnlich betrachten könnte,
jedoch nicht ganz "abweichend" von anderen.
|
As to the appearances of the entity in the
earth's plane that have had and do have a natural application of influence
in the present, we find:
|
Bezüglich
der Erscheinungen der Entität in der Ebene der Erde, die in der Gegenwart
eine natürliche Einflussnahme hatten und haben, finden wir:
|
Before this the entity was in the land of the
present nativity, but to the eastward - among the first settlers in the
Missouri land, during the periods when there was so much discussion as to
the political, the economic and the general relationships.
|
Davor war
die Entität im Land der gegenwärtigen Herkunft, aber im Osten - unter den
ersten Siedlern im Missouri-Land, während der Perioden, als es dort so viel
Diskussion bezüglich der politischen, wirtschaftlichen und allgemeinen
Beziehungen gab.
|
The entity's activities came into the
experience then as Dollie D'Oublon.
|
Die
Aktivitäten der Entität kamen damals als Dollie D'Oublon in die Erfahrung
hinein.
|
During the experience the entity was a
teacher in the broader sense, yet a home maker - and yet a home divider.
For many were those experiences during that sojourn and activity wherein
the entity turned many of those influences which made later for political
questions in that very land; as to decisions related to the freeholder and
the landowner, and government ownership.
|
Während jener Erfahrung war die Entität im weiteren Sinne eine Lehrerin, jedoch
eine Hausfrau - und dennoch eine Haushaltsteilerin. Denn es gab viele jener
Erfahrungen während dieses Aufenthaltes und bei dieser Aktivität, worin die
Entität viele jener Einflüsse umwandelte, die später für politische Fragen
in genau diesem Land bestimmt waren; was Entscheidungen in Bezug auf den Grundeigentümer
und den Gutsbesitzer, und das Regierungseigentum anbelangte.
|
Hence we find in the present experience much
of that practicability arising from the experiences of the entity in that
sojourn.
|
Daher
finden wir in der gegenwärtigen Erfahrung vieles von dieser
Praktikabilität, die sich aus den Erfahrungen der Entität in diesem
Aufenthalt ergibt.
|
As to the gain or the loss, it depends in the
present upon whether or not the spiritual force or God is taken into
account with same. If not, ye cannot walk the way alone; for it is in Him
that ye live and move and have thy being!
|
Was das Hinzugewinnen oder das Verlieren anbelangt, so hängt es in der
Gegenwart davon ab, ob die spirituelle Kraft oder Gott bei selbigen in
Betracht gezogen wird oder nicht. Falls nicht, du kannst den Weg nicht
allein gehen; denn es ist in Ihm, wo du lebst und dich bewegst und dein
Dasein hast!
|
Do not become the fundamentalist so wholly as
to be radical; yet these become rather the sentiments oft in the entity's
moments of meditation.
|
Werde
nicht so gänzlich die Fundamentalistin, um radikal zu sein; doch diese werden
eher die Gefühle, oft in den Augenblicken der Meditation der Entität.
|
Rather in thy meditation and musing make an
analysis of thyself in relationship to that thou may set as an ideal. As an
ideal home, as an ideal relationship. But let the basis of the ideal be in
spirit, not in materiality. For in materiality it must rust and corrupt.
|
Mach eher bei deiner Meditation und
Grübelei eine Analyse von dir selbst, in Zusammenhang mit dem, was du als
ein Ideal festlegen kannst. Als ideales Zuhause, als ideale Beziehung. Aber lass die
Grundlage des Ideals im Geiste sein, nicht in der Materialität. Denn in der
Materialität muss es rosten und verderben.
|
Before
that we find the entity was in the land now known as the French and German,
during those early periods when there were the heavy relationships between
the lands as to one cause and purpose. For this once existed, especially in
those periods when there was a union of purpose in the common enemy of the
Church and State; or during those periods of the combinations for the Holy
Wars when those of the frontiers of the land (especially as it is in the
present) joined hands for a union of activity as related to the overrunning
of the Holy Land.
|
Davor finden wir, war die Entität in dem Land, das heute als das
Französische und Deutsche bekannt ist, während jener frühen Perioden, in
denen es die schweren Beziehungen zwischen den Ländern gab bezüglich einer
Ursache und einer Absicht. Denn dies hat es einmal gegeben, insbesondere in
jenen Perioden, als es beim gemeinsamen Feind von Kirche und Staat eine
Zweckvereinigung gab; oder während jener Perioden der Kombinationen für die
Heiligen Kriege, als sich jene von den Grenzen des Landes (besonders, wie
es in der Gegenwart ist) wegen einer Vereinigung der Aktivität zusammenschlossen
in Bezug auf das Überrennen des Heiligen Landes.
|
The entity then was a man,
and in the name - as would be analyzed or called today - Simeon Ardlenned.
|
Die
Entität war damals ein Mann, und mit dem Namen - wie es heute analysiert
oder genannt werden würde - Simeon Ardlenned.
|
In the experience the entity was a leader,
the entity was an active influence in making for or causing or producing in
the experiences of the followers that which would be the prompting for the
activity as in relationships to others.
|
In jener Erfahrung war die Entität ein Führer, die Entität war ein aktiver
Einfluss, als es darum ging, das in den Erfahrungen der Gefolgsleute herbeizuführen oder zu verursachen oder zu produzieren,
was die Anregung für die Aktivität, wie bei Beziehungen zu anderen, sein
würde.
|
There the entity lost, and
there the entity gained. For life to the entity then was considered little,
just as deep in the soul in the present there is the urge to have the own
way whatever it may cost. This is too oft the impelling force.
|
Dort verlor die Entität, und dort gewann
die Entität hinzu. Denn das Leben galt für die Entität damals als wenig,
genauso tief in der Seele ist in der Gegenwart dort der Drang, die eigene
Methode zu haben, was immer es kosten mag. Dies ist zu oft die treibende
Kraft.
|
Hence the spiritual import
for those things is, "As ye sow, so must ye reap."
|
Daher ist
die spirituelle Bedeutung für jene Dinge, "Wie du säst, so musst du
ernten."
|
From those activities we will find the
natural inclinations for the entity to be very decided in its conclusions,
which in its broader sense is material and practical to be sure - yet these
run to seed oft destroy their own selves and purposes.
|
Aus jenen Aktivitäten werden wir die natürlichen Neigungen für die Entität
finden, um sehr entschlossen in ihren Schlussfolgerungen zu sein, was im
weiteren Sinne zwar materiell und praktisch ist - jedoch verwildern diese
oft, zerstören ihre eigenen Selbsts und Absichten.
|
Hence they must be guided
rather by creative, constructive, spiritual import.
|
Daher müssen sie sich eher durch kreative, konstruktive, spirituelle
Bedeutung leiten lassen.
|
Before that we find the
entity was in the land now known as the Egyptian, during those periods when
there were turmoils and strifes owing to the banishment of the Priest, the
uprising of the Natives and those of the King's own household.
|
Davor finden wir, war die Entität in dem Land, das heute als das Ägyptische
bekannt ist, während jener Perioden, als dort wegen der Verbannung des
Priesters, wegen des Aufstands der Einheimischen und jener vom eigenen Haus
des Königs, Aufruhr und Streitigkeiten waren.
|
The entity then was among the
Natives who made for a drawing together rather than the separations. And
there the entity gained much.
|
Die Entität war damals unter den Einheimischen, die sich eher für eine
Zusammenführung entschieden, als für die Trennungen. Und dort erlangte die
Entität viel hinzu.
|
In those experiences the
entity sought to make for bonds of union rather than separations among its
own peoples. Yet the love, the desire for its own peoples to be the lead,
the van, made for misunderstandings in the entity's experience and
activity.
|
In jenen
Erfahrungen strebte die Entität es an, Bande der Vereinigung herbeizuführen
anstatt Trennungen unter ihren eigenen Leuten. Jedoch die Liebe dafür, das Verlangen
danach, dass ihre eigenen Leute die Führung, die Vorhut, übernehmen sollten,
sorgte für Missverständnisse in der Erfahrung und Aktivität der Entität.
|
And it was long after the
entity's departure from those experiences that the whole purport was fully
comprehended by many.
|
Und es war lange nach der Abreise der Entität aus jenen Erfahrungen, dass die
ganze Bedeutung von vielen vollständig verstanden wurde.
|
The name then was
Ask-Elktt.
|
Der Name
war damals Ask-Elktt.
|
In the experience the entity GAINED.
|
In der
Erfahrung GEWANN die Entität HINZU.
|
And
holding to those tenets of the Law of One, as to the fruits of the spirit,
was the practice and the preaching of the entity - that is:
|
Und das Festhalten an jenen Grundsätzen
von dem Gesetz des Einem, bezüglich der Früchte des Geistes, war die
Praktik und das Predigen der Entität - das heißt:
|
As ye would have another be,
that be thyself.
|
Wie du es von einem anderen erwartest zu
sein, so sei du selbst.
|
Do not ask another to do that
ye would not do thyself.
|
Bitte keinen
anderen das zu tun, was du nicht selbst tun würdest.
|
Make concessions only to the weak.
|
Mach
Zugeständnisse nur an die Schwachen.
|
Defy the strong if they are in the wrong.
These, as the entity experienced then, may be applied in the present if
there is kept the self-analysis and the understanding as to the intent and
purpose for which each soul enters an earth's experience for an activity.
|
Trotze den
Starken, wenn sie im Unrecht sind. Diese, wie es die Entität damals
erlebte, können
in der Gegenwart angewendet werden, wenn dort die Selbst-analyse und das
Verständnis über den Vorsatz und die Absicht beibehalten wird, deretwegen
jede Seele eine Erderfahrung für eine Aktivität betritt.
|
For God is not mocked, and
whatsoever a person soweth, that must he REAP!
|
Denn Gott
lässt sich nicht spotten, und was auch immer ein Mensch sät, das muss er ERNTEN.
|
Only
in the fruits of the spirit - as of longsuffering and patience and mercy
and brotherly love and kindness and gentleness - may the TRUE MEANING of
life's experience and the purposes of life, and in the associations with
others, be understood. And not as tenets but as practical application of
same in thy daily life with thy daily experience with thy fellow man.
|
Nur in den Früchten des Geistes - wie in denen von Langmut und Geduld und
Barmherzigkeit und brüderlicher Liebe und Freundlichkeit und Sanftmut -
kann die WAHRE BEDEUTUNG von der Lebenserfahrung und den Zwecken des
Lebens, und in den Assoziationen mit anderen, verstanden werden. Und nicht
als Grundsätze, sondern als praktische Anwendung von selbigen in deinem
täglichen Leben mit deiner täglichen Erfahrung mit deinem Mitmenschen.
|
These make for that in the
experience of each soul that makes life, with all of its uprisings and
downsittings, worth while.
|
Diese führen in der Erfahrung von jeder Seele das herbei, was das Leben,
mit all seinen Aufstehen und Niedersitzen, lohnenswert macht.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) What was the time of my physical birth?
|
(Q) Was
war die Zeit meiner physischen Geburt?
|
(A) In the afternoon, three to four.
|
(A) Am Nachmittag, von drei bis vier.
|
(Q) What was the exact time
of my soul birth?
|
(Q) Was war der genaue Zeitpunkt meiner Seelengeburt?
|
(A) Almost at the same
period. For the union of the activities in the bodily forces was
purposeful. We would give as an hour's difference, if we would measure time
by such, between the physical and the soul or spiritual birth.
|
(A) Fast
zur gleichen Zeit. Denn die Vereinigung der Aktivitäten in den körperlichen
Kräften war zielgerichtet. Wir würden es als einen Stundenunterschied
angeben, wenn wir Zeit mit derlei messen würden, zwischen der physischen
und der Seelen- oder der spirituellen Geburt.
|
(Q) Should I marry? If so,
when?
|
(Q) Sollte
ich heiraten? Wenn ja, wann?
|
(A) October or November, this year.
|
(A)
Oktober oder November, dieses Jahres.
|
(Q) What type person should I marry?
|
(Q)
Welchen Menschentyp sollte ich heiraten?
|
(A) Positive.
|
(A) Einen Positiven.
|
(Q) What are my business prospects?
|
(Q) Was
sind meine Geschäftsaussichten?
|
(A) As has been indicated. The home, though,
is the better.
|
(A) Wie es
angegeben wurde. Das Zuhause jedoch, ist umso besser.
|
(Q) What type of work would I be most
successful in?
|
(Q) Bei
welcher Art von Arbeit würde ich am erfolgreichsten sein?
|
(A) Anything pertaining to science, in any of
its branches.
|
(A) Alles, was mit der Wissenschaft zu tun hat, in jedem ihrer Zweige.
|
(Q) What is my greatest
fault?
|
(Q) Was
ist mein größter Fehler?
|
(A) Hardheadedness!
|
(A) Starrköpfigkeit!
|
(Q) How can I correct it?
|
(Q) Wie
kann ich ihn korrigieren?
|
(A) As has been indicated, know others have
their own duties, their own privileges, yea their own thoughts as well. And
the experiences of each may be dear teachers, yet give and take. Be
patient. Be longsuffering. Be kind.
|
(A) Wie es angegeben wurde, wisse, das andere ihre eigenen Pflichten, ihre
eigenen Privilegien haben, ja und auch ihre eigenen Gedanken. Und die
Erfahrungen eines jeden mögen liebe Lehrmeister sein, dennoch gebe und
nehme. Sei geduldig. Sei langmütig. Sei freundlich.
|
Do not pity the other fellow
because he doesn't think as self; neither abhor him, but be patient with
him. Ye may learn much from his faults as you see them, yea his virtues as
there must be.
|
Bemitleide nicht den anderen Mitmenschen, weil er nicht wie das Selbst
denkt; verabscheue ihn auch nicht, sondern sei geduldig mit ihm. Du kannst
viel von seinen Fehlern lernen, wenn du sie siehst, ja [von] seinen
Tugenden, wenn es nötig ist.
|
For there are none so bad
that there is not good; neither any so good that there are not faults seen
by others.
|
Denn es ist keiner so schlecht, dass da nichts Gutes ist; und niemand so gut,
dass es keine Fehler gibt, die von anderen gesehen werden.
|
We are through for the
present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
Copy to Self
|
Kopie an das Selbst
|
Copy to Ass'n file
|
Kopie an das Archiv der Ges.
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
1/25/37 Questions submitted.
|
25.01.1937 Fragen vorgelegt.
|
REPORTS
|
BERICHTE
|