Edgar Cayce Reading 877-27

 

 

 

 

Reading # 877-27

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 877-27

READING 877-27

M 46 (Corp. Lawyer, Protestant)

M 46 (Unternehmensanwalt, Protestant)

    This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 24th day of May, 1938, in accordance with request made by the self - Mr. [877], Active Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.

    Dieses Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va, diesem 24ten Tag des Mai, 1938, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Herr [877], Aktives Mitglied der Ges. für Forschung und Erleuchtung, Inc.

    Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno.

    Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.

    Time and Place: 3:45 to 4:05 P. M. Eastern Standard Time. New York City.

    Ort und Zeit: 3:45 bis 4:05 Uhr nachmittags, östliche Standard Zeit. New York City.

    (Earthly existence as Cercel, in the Roman land, a collector of customs from those ports that paid tribute to Rome.)

    (Irdische Existenz als Cercel, im römischen Land, ein Einnehmer von Zöllen aus jenen Häfen, die Tribut {Abgabe} an Rom zahlten.)

    TEXT

    TEXT

        EC: Yes, we have the records here of that entity now known as or called [877], and that which has been given regarding the activities of the entity in the experience known as Cercel, the collector - or moderator for collector - of customs in the Roman land.

        EC: Ja, wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt genannt oder bekannt als [877], und das, was gegeben wurde bezüglich der Aktivitäten der Entität in der Erfahrung bekannt als Cercel, dem Einnehmer - oder Moderator für Einnehmer - von Zöllen im römischen Land.

        In giving the interpretation of the records, we would give something of the background - to be combined with that which has been written respecting the activities of individuals during that period of earthly experience.

        Beim Geben der Interpretation von den Aufzeichnungen würden wir etwas vom Hintergrund angeben - um mit dem kombiniert zu werden, was geschrieben wurde bezüglich der Aktivitäten von Individuen während dieser Periode der irdischen Erfahrung.

        There were the periods of rule by individuals called Caesars - Caesar being a name, a cognomen given or chosen by a family, those that were of lineal descent or those who had been adopted or who had acquired the position in the Roman rule.

        Dort waren die Herrschaftsperioden durch Individuen, die Cäsaren genannt wurden - Caesar, ist ein Name gewesen, ein Cognomen {Beiname}, gegeben oder gewählt durch eine Familie, jene, die von direkter Abstammung waren oder jene, die adoptiert gewesen waren oder die die Position {Stellung} in der römischen Herrschaft erworben hatten.

        It was during that period when Rome governed much of that adjacent to the Mediterranean; Rome, Sicily, Mesopotamia or Turkey or Greece, Palestine, and all of northern Africa and southern Europe - as called in the present.

        Es war während dieser Periode, als Rom viele von diesen regierte, die an das Mittelmeer angrenzten; Rom, Sizilien, Mesopotamien oder die Türkei oder Griechenland, Palästina und ganz Nordafrika und Südeuropa - wie es in der Gegenwart genannt wird.

        During those periods of Claudius and Tiberius Caesar do we find the activities of the entity known as Cercel. The entity was not of the household of the Caesars, but of those who were in the relative relationships - as would be termed - by those who had been given authority by those in office or in power at the period.

        Während dieser Zeiträume von Claudius und Tiberius Caesar finden wir die Aktivitäten der Entität, bekannt als Cercel. Die Entität war nicht vom Haushalt der Cäsaren, sondern von jenen, die in den entsprechenden Beziehungen waren - wie es bezeichnet werden würde - durch jene, denen Autorität gegeben worden war, durch jene, im Amt oder an der Macht, zu dem Zeitraum.

        The entity was chosen because of his executive and physical abilities, as well as because of favors bestowed by the parents.

        Die Entität wurde ausgewählt wegen seiner Führungs- und körperlichen Fähigkeiten, sowie aufgrund von Gefälligkeiten durch die Eltern.

        In his activities the entity visited many of the lands from which there were customs to be gathered; and counseled not only with those who were in authority as the judges or the political representatives of the land but also with those who actually gathered or collected the tribute or tax and whose activities, in coordination or cooperation with the entity Cercel, were to CARRY that collected TO those in authority at Rome.

        Bei seinen Aktivitäten besuchte die Entität viele der Länder, aus denen es Zölle gab, um erhoben zu werden; und beriet sich nicht nur mit jenen, die in der Obrigkeit waren als die Richter oder die politischen Vertreter des Landes, sondern auch mit jenen, die eigentlich den Tribut oder die Steuer erhoben oder einsammelten und deren Aktivitäten es waren, in Abstimmung oder in Zusammenarbeit mit der Entität Cercel, dieses Eingesammelte ZU jenen in der Obrigkeit in Rom zu BRINGEN.

        Hence, as has been indicated, from those journeyings, from those abilities to coordinate with those of the varied lands, much of the abilities innately and manifestedly become a part of the entity's experience in the present sojourn; in activities a would have to do with foreign lands or those of different tongues or different environs, or in things pertaining to activities under different climes and different conditions.

        Daher, wie es bereits angedeutet wurde, aus jenen Reisen, aus jenen Fähigkeiten sich mit jenen von den unterschiedlichen Ländern abzustimmen, werden viele von den angeboren und offenkundigen Fähigkeiten ein Teil von der Erfahrung der Entität im gegenwärtigen Aufenthalt; bei Aktivitäten würde man es zu tun haben mit fremden Ländern oder mit jenen, von verschiedenen Sprachen oder verschiedenen Umgebungen, oder bei Dingen die sich auf Aktivitäten beziehen unter verschiedenen Klimazonen und verschiedenen Bedingungen.

        Thus the two great factors that become a part of the present experience of the entity from that sojourn:

        Daher die zwei großen Faktoren, die ein Teil von der gegenwärtigen Erfahrung der Entität aus diesem Aufenthalt werden:

        One - the physical or mental abilities that naturally come along the lines just indicated.

        Der eine - die physischen oder mentalen Fähigkeiten, die naturgemäß entlang der gerade angedeuteten Linien kommen.

        The other - the concepts and the relationships innately and manifestedly that become a part of the entity's SOUL-mind development, and the mental or physical-mind development as may be applied in the present; from the information obtained or contacts made, especially in the studies made by the entity in the great library that was a part of the entity's experience during the sojourn in what is now known as Alexandria - where there had been the gatherings of data from or by the sages of old. For all of those influences and forces of not only the Egyptians and the Persians and the lands beyond the seas, but the activities in the many other lands, were included in the records there.

        Der andere - die Konzepte und die angeboren und offenkundigen Beziehungen, diese werden ein Teil von der SEELEN-Verstand Entwicklung der Entität, und von der mentalen oder physischen-Verstand Entwicklung, wie sie in der Gegenwart angewendet werden können; aus der erlangten Information oder den geknüpften Kontakten, insbesondere bei den Studien die von der Entität in der großen Bibliothek gemacht wurden, die ein Teil der Erfahrung der Entität waren während des Aufenthalts in, was jetzt bekannt ist als Alexandria - wo es die Ansammlungen von Daten gab, von oder durch die Weisen von einst. Denn alle von jenen Einflüssen und Kräften, von nicht nur den Ägyptern und den Persern und den Ländern jenseits der Meere, sondern auch die Aktivitäten in den vielen anderen Ländern, waren in den Aufzeichnungen dort miteinbezogen.

        Those became a part of the entity's study.

        Jene wurden ein Teil von der Studie der Entität.

        Then there were the experiences that arose when the entity journeyed into the Palestine land, just after the Crucifixion of the Master; because of the cries from some of the individuals who were associated with the entity Cercel in the collecting of taxes, and the demands by some that there be a questioning of Pilate by Caesar as related to those things which had come about.

        Damals waren dort die Erfahrungen, die entsprangen, als die Entität in das Palästinaland reiste, kurz nach der Kreuzigung des Meisters; wegen der Rufe von einigen der Individuen, die mit der Entität Cercel assoziiert waren beim Einziehen von Steuern, und bei den Forderungen von einigen, dass es eine Befragung von Pilatus durch Caesar gibt, in Bezug auf jene Dinge, die zustande gekommen waren.

        All of these brought, and bring into the experiences of the entity, a desire to delve into things that make for the greater understanding in the religious or the MENTAL phenomena, as well as the mystic and rite [right?] - or those who would bring the greater light to the individual application.

        All diese brachten, und bringen in die Erfahrungen der Entität ein Verlangen, sich in Dinge zu vertiefen, die das größere Verständnis in den religiösen oder den MENTALEN Phänomenen herbeiführen, wie auch das Mystische und Ritus [Recht?] - oder jene, die das größere Licht zur individuellen Anwendung bringen würden.

        As we find, then, all of these become a part of the entity's experience.

        Wie wir finden, werden dann alle von diesen, ein Teil von der Erfahrung der Entität.

        Then, in the present - as ever: That which is existent, or that has lived on, is more the result of what the entity or the individual did ABOUT that which WAS the experience, than the mere fact of having had the experience!

        Dann, in der Gegenwart - wie gehabt: Das, was existent ist, oder das weiter gelebt hat, ist eher das Resultat dessen, was die Entität oder das Individuum GEGEN das unternahm, WAS die Erfahrung war, als die bloße Tatsache, die Erfahrung gehabt zu haben!

        The greater lesson that is to be taught, or to be gained from the experiences of the entity in the various lands, then, is to know that these were for the clarification of the purposes; and gave the opportunity - and must be a part of the entity's experience again, in the present, until it has either carried those purposes to their fruition or completion or has failed in same.

        Die größere Lektion, die gelehrt werden soll, oder erlangt werden soll, aus den Erfahrungen der Entität in den verschiedenen Ländern, damals, ist zu wissen, dass diese für die Klärung der Zielsetzungen waren; und die Gelegenheit gaben - und wieder ein Teil von der Erfahrung der Entität sein müssen, in der Gegenwart, bis sie entweder jene Zielsetzungen ausgeführt hat, für ihre Verwirklichung oder Fertigstellung oder gescheitert ist bei selbigen.

        Then, in drawing a comparison for the entity, from ALL the experiences; not only the Roman-Palestine land but in the Atlantean-Poseidian land among that group known as the children of the Law of One, as well as in that great experience when the activities of the entity were under the Son of the Sun (Son?) in the City of Gold - when the greater material activities of the entity were manifested:

        Dann, beim Ziehen eines Vergleichs für die Entität, aus all den Erfahrungen; nicht nur aus dem Römisch-Palästinensischen Land, sondern im Atlantisch-Poseidischen Land unter dieser Gruppe, bekannt als die Kinder von dem Gesetz des Einem, wie auch in dieser großen Erfahrung, als die Aktivitäten der Entität unter dem Sohn der Sonne (Sohn?) in der Stadt des Goldes waren - als die größeren materiellen Aktivitäten der Entität manifestiert wurden:

        Consider all of those things given of old in comparison to that the Master, which is that to be gained by each and every entity in the present; that it is not from without where there may be visions, voices or what not, but it is the light that comes from within.

        Betrachte all jene Dinge, die früherer Tage gegeben wurden, im Vergleich zu dem [des] Meisters, welches das ist, um erlangt zu werden von jeder einzelnen Entität in der Gegenwart; dass es nicht von außen ist, wo dort Visionen, Stimmen oder so, sein können, sondern es ist das Licht, das von innen kommt.

        This He taught, this He manifested; that it is NOT a dependence upon powers without! Remember the great lesson taught in that record given or indicated to those who were with Him; that "there be those standing here who shall not taste death until they have seen the Son of man coming in His glory."

        Dies lehrte Er, dies manifestierte Er; dass es KEINE Abhängigkeit von Mächten außerhalb ist! Denk an die große Lektion, gelehrt in dieser Aufzeichnung, die jenen gegeben oder aufgezeigt wurde, die mit Ihm waren; dass "dort jene hier stehen werden, die den Tod nicht kosten sollen, bis dass sie den Sohn des Menschen kommen gesehen haben in seiner Herrlichkeit."

        Then, what were the purposes of the lesson to YOU - and YOU - and YOU - as an individual, from the transfiguration?

        Was waren dann, die Zielsetzungen der Lektion {der Lehre} für DICH - und DICH - und DICH - als Individuum, aus der Transfiguration? {A.d.Ü.: Die Verklärung des Herrn, Siehe z. B. Mt 17, 1-8; Lk 9,28–36; Mk 9,2–9}

        Did Moses and Elias give strength to Him, or gain strength from Him?

        Haben Moses und Elias Ihm Kraft gegeben, oder erlangten sie Stärke von Ihm?

        This is an important lesson in thy experience!

        Dies ist eine wichtige Lektion {Lehre} in deiner Erfahrung!

        It is WITHIN that there is the kingdom of heaven! The kingdom of GOD is without, but is manifested in how it is reacting upon THEE - by the manner in which ye mete to thy associates day by day that concept of theat light which rises within!

        Es ist im INNERN, dass dort das Königreich des Himmels ist! Das Königreich von GOTT ist außen, ist aber darin manifestiert, wie es auf DICH reagiert - durch die Art und Weise, in der du deine Assoziierten Tag für Tag bemisst, dieses Konzept von diesem Licht, das im Innern aufsteigt!

        Not that the light, then, is other than to bring encouragement. And ye may INDEED say, then, even as they, "Let us make here a tabernacle." What indeed is thy tabernacle? It is thy body, thy mind, thy soul! Present them, therefore, as things holy, acceptable unto Him who IS the Giver of all good and perfect gifts!

        Nicht dass das Licht dann, anders ist, als Ermutigung zu bringen. Und du kannst dann, ALLERDINGS, sagen, so wie sie, "Lass uns hier ein Tabernakel {eine [Stifts]hütte, ein Zelt} aufstellen." Was allerdings ist dein Tabernakel? Ist es dein Körper, dein Verstand, deine Seele! Präsentiere sie daher, als Dinge, heilig, akzeptabel für Ihm, der der Geber aller guten und perfekten Gaben IST!

        He IS giving Himself in power to those who, as many as use that they have in hand to the GLORY of Him who thought it not robbery to be equal with God yet made Himself of NO estate that He might enter into the holy of holies with thee in thy OWN tabernacle!

        Er IST Sich Selbst gebend, in Macht, zu denjenigen, so viele wie davon Gebrauch machen, damit sie es in der Hand haben zur EHRE von Ihm, der es nicht räuberisch dachte, um gleich zu sein mit Gott, jedoch machte er sich besitzlos, damit Er eintreten könnte in das Allerheiligste, mit dir in deinem EIGENEN Tabernakel!

        Study then to show thyself approved unto God, a workman not ashamed; keeping self from condemnation by not condemning thy neighbor yet showing a more excellent way by the very glory of the Lord in thy dealings with thy fellow man day by day!

        Strebe eifrig danach, dich Gott als bewährt zu erweisen, als ein Arbeiter, nicht beschämt; halte das Selbst zurück von Verurteilung durch das Nichtverurteilen deines Nächsten, jedoch zeige einen vorzüglicheren Weg, durch die ganze Herrlichkeit des Herrn bei deinem Umgang mit deinem Mitmenschen Tag für Tag!

        We are through for the present.

        Wir sind vorläufig fertig.

        (GD's memo: If you have not already done so, I would suggest that you and Mr. [1151] compare Life Readings. It should be very helpful and enlightening to you both. Especially the Roman and Mongolian periods.)

        (GD's Notiz: Wenn Sie es nicht bereits getan haben, würde ich vorschlagen, dass Sie und Herr [1151] die Lebensreadings vergleichen. Es sollte sehr hilfreich und aufschlussreich sein für Sie beide. Vor allem die Römischen und Mongolischen Perioden.)

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de