Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 877-27
|
READING
877-27
|
M 46 (Corp. Lawyer, Protestant)
|
M
46 (Unternehmensanwalt, Protestant)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his
home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 24th day of May, 1938,
in accordance with request made by the self - Mr. [877], Active Member of
the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses Psychische Reading wurde gegeben
von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va, diesem 24ten Tag des Mai, 1938, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Herr [877],
Aktives Mitglied der Ges. für Forschung und Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce;
Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.
|
Time and Place: 3:45 to 4:05
P. M. Eastern Standard Time. New York City.
|
Ort und Zeit: 3:45 bis 4:05 Uhr nachmittags, östliche Standard Zeit. New York City.
|
(Earthly existence as Cercel,
in the Roman land, a collector of customs from those ports that paid
tribute to Rome.)
|
(Irdische
Existenz als Cercel, im römischen Land, ein Einnehmer von Zöllen aus jenen
Häfen, die Tribut {Abgabe} an Rom zahlten.)
|
TEXT
|
TEXT
|
EC: Yes, we have the records here of that
entity now known as or called [877], and that which has been given
regarding the activities of the entity in the experience known as Cercel,
the collector - or moderator for collector - of customs in the Roman land.
|
EC: Ja, wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt genannt
oder bekannt als [877], und das, was gegeben wurde bezüglich der
Aktivitäten der Entität in der Erfahrung bekannt als Cercel, dem Einnehmer
- oder Moderator für Einnehmer - von Zöllen im römischen Land.
|
In giving the interpretation
of the records, we would give something of the background - to be combined
with that which has been written respecting the activities of individuals
during that period of earthly experience.
|
Beim Geben der Interpretation von den
Aufzeichnungen würden wir etwas vom Hintergrund angeben - um mit dem
kombiniert zu werden, was geschrieben wurde bezüglich der Aktivitäten von
Individuen während dieser Periode der irdischen Erfahrung.
|
There were the periods of
rule by individuals called Caesars - Caesar being a name, a cognomen given
or chosen by a family, those that were of lineal descent or those who had
been adopted or who had acquired the position in the Roman rule.
|
Dort waren die Herrschaftsperioden durch Individuen, die Cäsaren genannt
wurden - Caesar, ist ein Name gewesen, ein Cognomen
{Beiname}, gegeben oder gewählt durch eine Familie, jene, die
von direkter Abstammung waren oder jene, die adoptiert gewesen waren oder
die die Position {Stellung} in der
römischen Herrschaft erworben hatten.
|
It was during that period
when Rome governed much of that adjacent to the Mediterranean; Rome,
Sicily, Mesopotamia or Turkey or Greece, Palestine, and all of northern
Africa and southern Europe - as called in the present.
|
Es war
während dieser Periode, als Rom viele von diesen regierte, die an das
Mittelmeer angrenzten; Rom, Sizilien, Mesopotamien oder die Türkei oder
Griechenland, Palästina und ganz Nordafrika und Südeuropa - wie es in der
Gegenwart genannt wird.
|
During those periods of
Claudius and Tiberius Caesar do we find the activities of the entity known
as Cercel. The entity was not of the household of the Caesars, but of those who
were in the relative relationships - as would be termed - by those who had
been given authority by those in office or in power at the period.
|
Während
dieser Zeiträume von Claudius und Tiberius Caesar finden wir die
Aktivitäten der Entität, bekannt als Cercel.
Die Entität war nicht vom Haushalt der
Cäsaren, sondern von jenen, die in den entsprechenden Beziehungen waren -
wie es bezeichnet werden würde - durch jene, denen Autorität gegeben worden
war, durch jene, im Amt oder an der Macht, zu dem Zeitraum.
|
The entity was chosen because
of his executive and physical abilities, as well as because of favors
bestowed by the parents.
|
Die
Entität wurde ausgewählt wegen seiner Führungs- und körperlichen
Fähigkeiten, sowie aufgrund von Gefälligkeiten durch die Eltern.
|
In his activities the entity
visited many of the lands from which there were customs to be gathered; and
counseled not only with those who were in authority as the judges or the
political representatives of the land but also with those who actually
gathered or collected the tribute or tax and whose activities, in
coordination or cooperation with the entity Cercel, were to CARRY that
collected TO those in authority at Rome.
|
Bei seinen Aktivitäten besuchte die Entität viele der Länder, aus denen es
Zölle gab, um erhoben zu werden; und beriet sich nicht nur mit jenen, die
in der Obrigkeit waren als die Richter oder die politischen Vertreter des
Landes, sondern auch mit jenen, die eigentlich den Tribut oder die Steuer
erhoben oder einsammelten und deren Aktivitäten es waren, in Abstimmung
oder in Zusammenarbeit mit der Entität Cercel, dieses Eingesammelte ZU
jenen in der Obrigkeit in Rom zu BRINGEN.
|
Hence, as has been indicated,
from those journeyings, from those abilities to coordinate with those of
the varied lands, much of the abilities innately and manifestedly become a
part of the entity's experience in the present sojourn; in activities a
would have to do with foreign lands or those of different tongues or
different environs, or in things pertaining to activities under different
climes and different conditions.
|
Daher, wie es bereits angedeutet wurde, aus jenen Reisen, aus jenen
Fähigkeiten sich mit jenen von den unterschiedlichen Ländern abzustimmen, werden
viele von den angeboren und offenkundigen Fähigkeiten ein Teil von der
Erfahrung der Entität im gegenwärtigen Aufenthalt; bei Aktivitäten würde man
es zu tun haben mit fremden Ländern oder mit jenen, von verschiedenen
Sprachen oder verschiedenen Umgebungen, oder bei Dingen die sich auf
Aktivitäten beziehen unter verschiedenen Klimazonen und verschiedenen
Bedingungen.
|
Thus the two great factors
that become a part of the present experience of the entity from that
sojourn:
|
Daher die
zwei großen Faktoren, die ein Teil von der gegenwärtigen Erfahrung der
Entität aus diesem Aufenthalt werden:
|
One - the physical or mental
abilities that naturally come along the lines just indicated.
|
Der eine -
die physischen oder mentalen Fähigkeiten, die naturgemäß entlang der gerade
angedeuteten Linien kommen.
|
The other - the concepts and
the relationships innately and manifestedly that become a part of the
entity's SOUL-mind development, and the mental or physical-mind development
as may be applied in the present; from the information obtained or contacts
made, especially in the studies made by the entity in the great library that
was a part of the entity's experience during the sojourn in what is now
known as Alexandria - where there had been the gatherings of data from or
by the sages of old. For all of those influences and forces of not only the
Egyptians and the Persians and the lands beyond the seas, but the
activities in the many other lands, were included in the records there.
|
Der andere - die Konzepte und die angeboren
und offenkundigen Beziehungen, diese werden ein Teil von der SEELEN-Verstand
Entwicklung der Entität, und von der mentalen oder physischen-Verstand
Entwicklung, wie sie in der Gegenwart angewendet werden können; aus der
erlangten Information oder den geknüpften Kontakten, insbesondere bei den
Studien die von der Entität in der großen Bibliothek gemacht wurden, die
ein Teil der Erfahrung der Entität waren während des Aufenthalts in, was
jetzt bekannt ist als Alexandria - wo es die Ansammlungen von Daten gab,
von oder durch die Weisen von einst. Denn alle von jenen Einflüssen und
Kräften, von nicht nur den Ägyptern und den Persern und den Ländern
jenseits der Meere, sondern auch die Aktivitäten in den vielen anderen
Ländern, waren in den Aufzeichnungen dort miteinbezogen.
|
Those became a part of the
entity's study.
|
Jene
wurden ein Teil von der Studie der Entität.
|
Then there were the
experiences that arose when the entity journeyed into the Palestine land,
just after the Crucifixion of the Master; because of the cries from some of
the individuals who were associated with the entity Cercel in the
collecting of taxes, and the demands by some that there be a questioning of
Pilate by Caesar as related to those things which had come about.
|
Damals waren dort die Erfahrungen, die entsprangen, als die Entität in das
Palästinaland reiste, kurz nach der Kreuzigung des Meisters; wegen der Rufe
von einigen der Individuen, die mit der Entität Cercel assoziiert waren beim
Einziehen von Steuern, und bei den Forderungen von einigen, dass es eine
Befragung von Pilatus durch Caesar gibt, in Bezug auf jene Dinge, die
zustande gekommen waren.
|
All of these brought, and
bring into the experiences of the entity, a desire to delve into things
that make for the greater understanding in the religious or the MENTAL
phenomena, as well as the mystic and rite [right?] - or those who would
bring the greater light to the individual application.
|
All diese brachten, und bringen in die Erfahrungen der Entität ein
Verlangen, sich in Dinge zu vertiefen, die das größere Verständnis in den
religiösen oder den MENTALEN Phänomenen herbeiführen, wie auch das Mystische
und Ritus [Recht?] - oder jene, die das größere Licht zur individuellen
Anwendung bringen würden.
|
As we find, then, all of
these become a part of the entity's experience.
|
Wie wir
finden, werden dann alle von diesen, ein Teil von der Erfahrung der
Entität.
|
Then, in the present - as
ever: That which is existent, or that has lived on, is more the result of
what the entity or the individual did ABOUT that which WAS the experience,
than the mere fact of having had the experience!
|
Dann, in der Gegenwart - wie gehabt: Das, was
existent ist, oder das weiter gelebt hat, ist eher das Resultat dessen, was
die Entität oder das Individuum GEGEN das unternahm, WAS die Erfahrung war,
als die bloße Tatsache, die Erfahrung gehabt zu haben!
|
The greater lesson that is to
be taught, or to be gained from the experiences of the entity in the
various lands, then, is to know that these were for the clarification of
the purposes; and gave the opportunity - and must be a part of the entity's
experience again, in the present, until it has either carried those
purposes to their fruition or completion or has failed in same.
|
Die
größere Lektion, die gelehrt werden soll, oder erlangt werden soll, aus den
Erfahrungen der Entität in den verschiedenen Ländern, damals, ist zu
wissen, dass diese für die Klärung der Zielsetzungen waren; und die
Gelegenheit gaben - und wieder ein Teil von der Erfahrung der Entität sein
müssen, in der Gegenwart, bis sie entweder jene Zielsetzungen ausgeführt
hat, für ihre Verwirklichung oder Fertigstellung oder gescheitert ist bei
selbigen.
|
Then, in drawing a comparison
for the entity, from ALL the experiences; not only the Roman-Palestine land
but in the Atlantean-Poseidian land among that group known as the children
of the Law of One, as well as in that great experience when the activities
of the entity were under the Son of the Sun (Son?) in the City of Gold -
when the greater material activities of the entity were manifested:
|
Dann, beim
Ziehen eines Vergleichs für die Entität, aus all den Erfahrungen; nicht nur
aus dem Römisch-Palästinensischen Land, sondern im Atlantisch-Poseidischen
Land unter dieser Gruppe, bekannt als die Kinder von dem Gesetz des Einem,
wie auch in dieser großen Erfahrung, als die Aktivitäten der Entität unter
dem Sohn der Sonne (Sohn?) in der Stadt des Goldes waren - als die größeren
materiellen Aktivitäten der Entität manifestiert wurden:
|
Consider all of those things
given of old in comparison to that the Master, which is that to be gained
by each and every entity in the present; that it is not from without where
there may be visions, voices or what not, but it is the light that comes
from within.
|
Betrachte
all jene Dinge, die früherer Tage gegeben wurden, im Vergleich zu dem [des]
Meisters, welches
das ist, um erlangt zu werden von jeder einzelnen Entität in der Gegenwart;
dass es nicht von außen ist, wo dort Visionen, Stimmen oder so, sein können,
sondern es ist das Licht, das von innen kommt.
|
This He taught, this He
manifested; that it is NOT a dependence upon powers without! Remember the
great lesson taught in that record given or indicated to those who were
with Him; that "there be those standing here who shall not taste death
until they have seen the Son of man coming in His glory."
|
Dies
lehrte Er, dies manifestierte Er; dass es KEINE Abhängigkeit von Mächten
außerhalb ist! Denk an die große Lektion, gelehrt in dieser Aufzeichnung,
die jenen gegeben oder aufgezeigt wurde, die mit Ihm waren; dass "dort jene hier stehen werden, die den Tod
nicht kosten sollen, bis dass sie den Sohn des Menschen kommen gesehen
haben in seiner Herrlichkeit."
|
Then, what were the purposes
of the lesson to YOU - and YOU - and YOU - as an individual, from the
transfiguration?
|
Was waren
dann, die Zielsetzungen der Lektion {der Lehre} für DICH -
und DICH - und DICH - als Individuum, aus der Transfiguration? {A.d.Ü.: Die
Verklärung des Herrn, Siehe z. B. Mt 17, 1-8; Lk 9,28–36; Mk 9,2–9}
|
Did Moses and Elias give strength to Him, or
gain strength from Him?
|
Haben Moses
und Elias
Ihm Kraft gegeben, oder erlangten sie Stärke von Ihm?
|
This is an important lesson
in thy experience!
|
Dies ist eine wichtige Lektion {Lehre} in deiner
Erfahrung!
|
It is WITHIN that there is
the kingdom of heaven! The kingdom of GOD is without, but is manifested in
how it is reacting upon THEE - by the manner in which ye mete to thy
associates day by day that concept of theat light which rises within!
|
Es ist im
INNERN, dass dort das Königreich des Himmels ist! Das Königreich von GOTT
ist außen, ist aber darin manifestiert, wie es auf DICH reagiert - durch
die Art und Weise, in der du deine Assoziierten Tag für Tag bemisst, dieses
Konzept von diesem Licht, das im Innern aufsteigt!
|
Not that the light, then, is
other than to bring encouragement. And ye may INDEED say, then, even as
they, "Let us make here a tabernacle." What indeed is thy
tabernacle? It is thy body, thy mind, thy soul! Present them, therefore, as
things holy, acceptable unto Him who IS the Giver of all good and perfect
gifts!
|
Nicht dass
das Licht dann, anders ist, als Ermutigung zu bringen. Und du kannst dann,
ALLERDINGS, sagen, so wie sie, "Lass uns hier ein Tabernakel {eine [Stifts]hütte,
ein Zelt} aufstellen." Was
allerdings ist dein Tabernakel? Ist es dein Körper, dein Verstand, deine
Seele! Präsentiere sie daher, als Dinge, heilig, akzeptabel für Ihm, der
der Geber aller guten und perfekten Gaben IST!
|
He IS giving Himself in power
to those who, as many as use that they have in hand to the GLORY of Him who
thought it not robbery to be equal with God yet made Himself of NO estate
that He might enter into the holy of holies with thee in thy OWN
tabernacle!
|
Er IST Sich Selbst gebend, in Macht, zu denjenigen, so viele wie davon
Gebrauch machen, damit sie es in der Hand haben zur EHRE von Ihm, der es
nicht räuberisch dachte, um gleich zu sein mit Gott, jedoch machte er sich besitzlos,
damit Er eintreten könnte in das Allerheiligste, mit dir in deinem EIGENEN
Tabernakel!
|
Study then to show thyself
approved unto God, a workman not ashamed; keeping self from condemnation by
not condemning thy neighbor yet showing a more excellent way by the very
glory of the Lord in thy dealings with thy fellow man day by day!
|
Strebe eifrig danach, dich Gott als
bewährt zu erweisen, als ein Arbeiter, nicht beschämt; halte das Selbst
zurück von Verurteilung durch das Nichtverurteilen deines Nächsten, jedoch
zeige einen vorzüglicheren Weg, durch die ganze Herrlichkeit des Herrn bei
deinem Umgang mit deinem Mitmenschen Tag für Tag!
|
We are through for the
present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
(GD's memo: If you have not already done so,
I would suggest that you and Mr. [1151] compare Life Readings. It should be
very helpful and enlightening to you both. Especially the Roman and
Mongolian periods.)
|
(GD's Notiz: Wenn Sie es nicht bereits getan haben, würde ich vorschlagen,
dass Sie und Herr [1151] die Lebensreadings vergleichen. Es
sollte sehr hilfreich und aufschlussreich sein für Sie beide. Vor allem die
Römischen und Mongolischen Perioden.)
|