Cayce über plötzlichen Kindstod - Readings

 

 

From: Circulating File REINCARNATION: DEATH: CHILDREN CIRCULATING FILE

Aus dem: Umlaufarchiv REINCARNATION: TOD: KINDER UMLAUFARCHIV

Original text

Ins Deutsche übersetzt

BACKGROUND OF READING 2486-1 F 22

HINTERGRUND VON READING 2486-1 F 22

B1. 3/10/26 EC's letter to Miss [2486]:

B1. 10.03.1926 EC's Brief an Fräulein [2486]:

Dear Miss [2486]: -

Sehr geehrte Frau [2486]: -

I want to thank you and assure you of my appreciation of your so kindly attempting to make this sketch for me, that has been a dream with me for a long time, and then to find it so wonderfully executed, even in a way that I don't think to my own mind could be better improved upon, is certainly most gratifying. [EC's life seal of well, 3 palm trees - see under 4905-53, Par. R3, cover to EC booklet re his life and work.]

Ich möchte Ihnen danken und versichere Ihnen meine Anerkennung für Ihren so freundlichen Versuch diese Zeichnung für mich zu machen, die für mich seit langer Zeit ein Traum gewesen ist, und sie dann noch so wunderbar ausgeführt vorzufinden, sogar auf eine Weise, dass ich nicht glaube, dass mein eigener Geist es noch verbessern könnte, ist sicherlich das erfreulichste.

 

 

[EC's Lebenssiegel von der Quelle, 3 Palmbäume - siehe unter 4905-53, Abs. R3, Titelbild für das EC-Booklet in Bezug auf sein Leben und Werk. {A.d.Ü.: Siehe 4905-55, Abs. R3 für den Text des CAYCE INTRODUCTORY BOOKLETS.}]

We have all heard [341] speak so often of you. Naturally, we feel very much interested, and I am in hopes that I may have the opportunity to know you personally.

Wir haben alle gehört, das [341] so oft von Ihnen spricht. Natürlich empfinden wir sehr viel Interesse, und ich bin in der Hoffnung, dass ich die Gelegenheit haben kann, Sie persönlich kennenzulernen.

Thanking you, and trusting that I may have the opportunity to show you my appreciation of your kindness, I am

Ich danke Ihnen und vertraue darauf, dass ich die Gelegenheit haben kann, Ihnen meine Anerkennung für Ihre Freundlichkeit zu zeigen.

Sincerely, Edgar Cayce

Mit freundlichen Grüßen, Edgar Cayce

B2. Mr. [341] stated that Miss [2486] was a most unusual, talented young lady; she had delved into many things and was good at all of them. Currently she was taking a business course to round out her education. He brought her to see EC and EC offered to give her a Life Reading in appreciation for the sketch of his life seal.

B2. Hr. [341] gab an, dass Fräulein [2486] eine höchst ungewöhnlich begabte junge Dame war; sie hatte sich in viele Dinge vertieft und war in allen gut darin. Zurzeit belegt sie ein Geschäftsseminar, um ihre Ausbildung abzurunden. Er brachte sie um EC zu sehen und EC bot ihr an, als Anerkennung für die Zeichnung seines Lebenssiegels, ein Lebensreading zu geben.

 

 

TEXT OF READING 2486-1 F 22

TEXT VON READING 2486-1 F 22

This psychic reading given by Edgar Cayce at his office, 115 West 35th Street, Virginia Beach, Va., this 3rd day of April, 1926, in accordance with request made by Mr. [341].

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Büro, 115 West 35th Street, Virginia Beach, Va., diesem 3. Tag des April, 1926, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch Hr. [341].

Born April 26, 1903, Sea Cliff, Long Island, N.Y.

Geboren 26. April 1903, Sea Cliff, Long Island, N. Y.

1. GC: You will give the relation of this entity and the Universe, and the Universal Forces, giving the conditions that are as personalities, latent and exhibited, in the present life. Also the former appearances in the earth's plane, giving the time, the place, and the name, and that in that life which built or retarded the development for the entity, giving the abilities of the present entity and to that which it may attain, and how.

1. GC: Du wirst die Beziehung von dieser Entität und dem Universum und den Universalen Kräften angeben, und gibst die Zustände an, die im gegenwärtigen Leben, wie Persönlichkeiten, ruhend sind und vorgezeigt werden. Und auch die früheren Auftritte in der Ebene der Erde, und gibst die Zeit, den Ort und den Namen, und das in diesem Leben an, was die Entwicklung für die Entität aufbaute oder behinderte, und gibst die Fähigkeiten der gegenwärtigen Entität an und was sie damit erreichen kann, und wie.

2. EC: Yes, we have the entity here, and those relations with the Universe and Universal Forces, as are latent and exhibited in the present earth's plane.

2. EC: Ja, wir haben die Entität hier, und jene Beziehungen mit dem Universum und den Universalen Kräften, wie sie ruhend sind und vorgezeigt werden, in der gegenwärtigen Ebene der Erde.

3. In taking the position, we find the entity comes under the influences of Ara [Aries], and of Jupiter, Mercury, Neptune, Uranus, and with the adverse influence of Venus and of Mars. In the influences then, as are latent and exhibited in the present earth's plane, irrespective of will and will's forces applied, for we often find there are many combative natures, apparently, at work in the mind of the entity, and the influences apparently at an at-variance to each other, or we find the entity often, and more often than otherwise, reserves the right in self to be opposed to that it may think to-day, to-morrow. In the conditions then, as are seen, are as these:

3. Beim Einnehmen der Position, finden wir, kommt die Entität unter die Einflüsse von Ara [Widder], und von Jupiter, Merkur, Neptun, Uranus, und mit dem negativen Einfluss von Venus und von Mars. In den Einflüssen dann, wie sie in der gegenwärtigen Ebene der Erde ruhend sind und vorgezeigt werden, unabhängig vom Willen und den angewandten Willenskräften, denn oft finden wir, dass dort, anscheinend, viele kämpferische Naturen bei der Arbeit sind im Verstand der Entität, und dass die Einflüsse anscheinend im Widerstreit zueinander sind, oder wir finden, dass sich die Entität oft, und öfter als sonst, das Recht vorbehält, sich dem zu widersetzen, was sie heute, morgen, denken kann. In den Zuständen dann, wie sie zu sehen sind, sind sie wie diese:

4. One that has been often in the earth's plane; hence has many influences and urges that are in exceeding strength of the physical being.

4. Eine, die oft in der Ebene der Erde gewesen ist; daher hat sie viele Einflüsse und Triebe, die die Stärke des physischen Wesens überschreiten.

5. One given to the highest ideals, and the attaining of same through MENTAL equipment first. One that has little patience with the ones who neglect this phase of mental development, yet one who has the kind word for one of every position or station in life, yet one that does not often pity one of low estate or degree, yet there is little of the caste nature within the individual's make-up, for the worthiness and the abilities of an individual count first and foremost in the mental forces of the entity.

5. Eine, die zu den höchsten Idealen tendiert, und zuerst zum Erreichen von selbigen durch MENTALE Ausstattung. Eine, die wenig Geduld mit denen hat, die diese Phase der mentalen Entwicklung vernachlässigen, jedoch eine, die das freundliche Wort für jemand von jeder Position oder Station im Leben hat, jedoch eine, die nicht oft mit jemand von niedrigem Stand oder Grad Mitleid hat, dennoch gibt es wenig von der Kasteneigenschaft in der Veranlagung des Individuums, denn die Würdigkeit und die Fähigkeiten eines Individuums zählen in den mentalen Kräften der Entität zu allererst.

6. One, then, slow to wrath, yet when mad - awful, awful, mad! One that can control self in this respect to a great degree, yet when reaches the breaking point gets all mad at once, and draws, as it were, within self until an equilibrium, or until self has reasoned the conditions out again - then goes on as if it had never happened.

6. Eine, dann, die nicht gleich zornig wird, jedoch wenn sie wütend ist - ist sie furchtbar, furchtbar, wütend! Eine, die das Selbst in dieser Hinsicht in hohem Maße kontrollieren kann, jedoch wenn die Bruchstelle erreicht wird, wird sie augenblicklich wütend, und zieht sich, sozusagen, innerhalb sich selbst, bis eine Ausgeglichenheit herrscht, oder bis das Selbst die Zustände durchdacht, wieder heraus - und macht dann weiter, als ob es nie geschehen wäre.

7. In this respect, then, we find there are many contrary-wise conditions, apparently, in the make-up of the entity.

7. In diesem Zusammenhang finden wir dann, gibt es, anscheinend, viele umgekehrte Zustände in der Veranlagung der Entität.

8. One that love has little to do within the life in an expressive way and manner; rather love by reason and by aptitude than by sentiment, yet there is much of sentiment, much of affection, in the nature of the individual, and the personality of the entity often is combative with same. In the deeper sense, however, this we find is the basis of much of the ennobling influences in the life.

8. Eine, wo Liebe wenig im Leben zu tun hat in einer ausdrucksvollen Art und Weise; eher Liebe durch Vernunft und durch Begabung als durch Gefühl, dennoch ist dort viel Gefühl, viel Zuneigung, in der Wesensart des Individuums, und die Persönlichkeit der Entität ist oft streitlustig mit selbiger. Im tieferen Sinne allerdings, finden wir, ist dies die Grundlage für einen Großteil der veredelnden Einflüsse im Leben.

9. One that SHOULD, however, steer clear of firearms, electricity, and of explosives of every nature, especially when in temper, or when allowing self to become OVER excited in any manner (though the entity does not find self afraid of ANYTHING, see?).

9. Eine, die allerdings um Feuerwaffen, Elektrizität, und Sprengstoff aller Art einen Bogen machen SOLLTE, vor allem, wenn sie zornig ist, oder wenn sie dem Selbst in irgendeiner Weise erlaubt, ÜBER-Erregt zu werden (obwohl die Entität nicht findet, das das Selbst sich vor IRGENDWAS fürchtet, verstehst du?).

10. In the urges, as we will see, many are existent and latent from within. Many have found some expression. Many are known or felt, yet have NOT, with the experience in the PRESENT plane, found manner or way of - speaking up and expressing itself, as it were.

10. Bei den Trieben sind, wie wir sehen werden, viele vorhanden und innerlich ruhend. Viele haben etwas Ausdruck gefunden. Viele sind bekannt oder werden gefühlt, haben jedoch NICHT, mit der Erfahrung in der GEGENWÄRTIGEN Ebene, eine Art oder Weise gefunden um sozusagen - den Mund aufzumachen und sich selbst auszudrücken.

11. In the appearances, then:

11. Bei den Auftritten {Erscheinungen}, dann:

12. We find in the one before this in the land when the people first came in as the settlers in the country now known as New York. The entity then among those of the first born in this new land, in the name then of Dean, and the entity lives in that plane only to the young life, or young childhood - to the age of eighteen, and the entity then was taken in the massacre of those peoples by the invaders. The entity developed much, yet the innate feeling or urge from this is the athletic nature in many respects; love of woods, field, flowers, birds, yet the innate dread of some foe lurking within same.

12. Wir finden, bei dem einen vor diesem, in jenem Land als die Leute zuerst als Siedler in die Gegend, die jetzt als New York bekannt ist, hineinkamen, die Entität dann unter jenen von den Erstgeborenen in diesem neuen Land, mit dem damaligen Namen Dean, und die Entität lebte in dieser Ebene nur bis zur ihrem Jugendleben, oder ihrer jugendlichen Kindheit - bis zum Alter von achtzehn, und der Entität wurde damals bei dem Massaker an jenen Leuten [das Leben] durch die Eindringlinge genommen. Die Entität entwickelte sich sehr, dennoch ist das angeborene Gefühl oder der angeborene Drang daraus in vielerlei Hinsicht die athletische Natur; die Liebe zu Wäldern, die Liebe zum Feld, zu Blumen, zu den Vögeln, dennoch die angeborene Furcht vor manchem Feind, der innerhalb selbiger auflauert.

13. In the one before this we find in the English rule, when the peoples came in from the Norse country, and the entity then a Norse maiden, in the name Djhrldte, and the entity then brought much consternation to many of the young men of the day, especially in and among those of the ecclesiastical nature, for many were the suitors, and many took the hood, or the recluse life, from the rejection of those smiles of the entity, and the entity body developed and retarded, for little judgement was used in the wiles of the sex of the entity in that day, and the entity finds, in that inner urge, that desire to be very sure of self in ANY respect a regarding such relations at the present sojourn, and little of such nature enters into the personality, yet is deep-seated and latent in the entity's being, yet with the feeling that the real or right condition will present itself through the action of mentality, rather than sentiment.

13. Bei dem einen davor, finden wir [sie] in der englischen Herrschaft, als die Leute aus dem nordischen Land hereinkamen, und die Entität damals ein nordisches Mädchen war, mit dem Namen Djhrldte, und die Entität brachte damals viel Betroffenheit zu vielen der damaligen jungen Männer, insbesondere bei und unter jenen, von der kirchlichen Natur, denn viele waren die Verehrer, und viele nahmen die Kapuze oder das Einsiedlerleben, aus der Ablehnung von jenem Gelächter der Entität, und der Körper der Entität entwickelte und hemmte, denn wenig Urteilsvermögen wurde angewandt bei den Listen {Schlichen} des Geschlechts der Entität an diesem Tag, und die Entität findet, in diesem inneren Drang, dieses Begehren, sich beim gegenwärtigen Aufenthalt in JEDER Hinsicht ganz sicher zu sein, in Bezug auf solche Beziehungen, und wenig von solcher Natur tritt in die Persönlichkeit ein, ist jedoch im Wesen der Entität tief verwurzelt und ruhend, jedoch mit dem Gefühl, dass sich der wirkliche oder richtige Zustand selbst präsentieren wird durch die Wirkung der Mentalität, anstatt des Gefühls.

14. In the one before this we find in the Grecian country, when the peoples were being taught the attention of the mental forces from within, and the entity under the influence then of the great teacher, Socrates, for this was the greatest development in the earth's plane for this entity, and the sojourn then, while in physical brought many hardships, yet the development of the ENTITY, as the ENTITY, greater than in any of the others, and remains the most inmost of the entity in reason, whether of mental, moral or religious BEING, for these are as PRINCIPLES to the entity, without regard of creed, sex, age, position, place, class, or what not; for the conditions are as BEINGS, rather than of as tenets, and the entity then in the name Araiel, and IN the household of the one who taught, as the servant, and another urge as is seen - the condition of the woman speaking first, the entity feels they (women) should listen and reason, rather than nag.

14. In dem einen davor finden wir [sie] im griechischen Land, als den Leuten die Beachtung der mentalen Kräfte aus dem Innern gelehrt wurde, und als die Entität damals unter dem Einfluss von dem großen Lehrer, Sokrates war, denn dies war für diese Entität die größte Entwicklung in der Ebene der Erde, und der Aufenthalt damals, während sie im Physischen war, brachte viele Strapazen, dennoch war die Entwicklung der ENTITÄT, als ENTITÄT, größer als in einem der anderen, und bleibt das Allerinnerste der Entität in vernünftiger Weise, ob nun vom mentalen, moralischen oder religiösen WESEN, denn diese sind wie PRINZIPIEN für die Entität, ohne Rücksicht auf Glauben, Geschlecht, Alter, Position, Ort, Rang oder so; denn die Zustände sind wie WESEN und nicht wie Grundsätze, und die Entität hieß damals Araiel, und war IN dem Haushalt von dem einen, der lehrte, als die Dienerin, und ein anderer Drang {Trieb} wie zu sehen ist - [ist] der Zustand von der Frau die zuerst spricht, die Entität empfindet, sie (Frauen) sollten zuhören und schlussfolgern, statt zu nörgeln.

15. In the one before this we find in the plain of the country when the Master came in the world; or this comes before,* we find, see - this is in between this; the entity in that of the rule of the Herodians in that day, only remaining in the earth's plane a few days, for among those destroyed in the edict for destruction of the young.

15. In dem einen davor finden wir [sie] in der Ebene des Landes, als der Meister in die Welt kam; oder dies kommt davor,* wir finden, verstehst du - das ist zwischen diesen; die Entität in dieser von der Herrschaft der Herodianer zu dieser Zeit, verblieb nur ein paar Tage in der Ebene der Erde, weil sie unter jenen war, die bei dem Edikt zur Vernichtung der Kleinkinder getötet wurde.

16. Then, the one before this, we find in the return from the captivity in the land to the Promised Land. The entity then in that of the one that was the aide to the one leading the peoples, for the entity then the wife to Nehemiah, and the entity then lost in that appearance, for the desires were to the land and not to the service. This AGAIN we find is felt in the inner self in the present, that these are the rule - that the head of the house should rule, yet the assistant, or the mate, should have their [her] word.

16. Dann, [in] dem einen davor, finden wir [sie] bei der Rückkehr aus der Gefangenschaft in dem Land zum Gelobten Land. Die Entität [war] damals in diesem von dem einen, der die Hilfe für dem war, der das Volk anführte, denn die Entität war damals die Frau von Nehemia, und die Entität verlor damals bei diesem Auftreten, den die Begehren galten dem Land und nicht dem Dienst. Dies finden wir, wird in der Gegenwart WIEDER im inneren Selbst verspürt, dass diese die Regel sind - dass das Oberhaupt des Hauses herrschen sollte, dennoch sollte die Assistentin, oder die Gefährtin, ihr Wort haben.

17. In the one before THIS we find that the entity was among those in the Peruvian country, when the Aymaras [?] were in * [GD's note: In going backward from present, this incarnation should come before the above [See Par. 14] re Socrates sojourn.] charge of the rule as pertaining to religious rites, and the entity the was the Priestess to the High Aymara [?], in the name of Ultjdhimpds. The entity then gained much, yet there were those conditions that were ever as burdens to the entity. The urge now, as is seen in the entity from this, is love of music, of art, of art treasures of every thing pertaining, especially, to braided or beaded works. For the entity was in that position as of the GIVER of these to all peoples.

17. In dem einen vor DIESEM, finden wir, dass die Entität unter jenen im peruanischen Land war, als die Aymara [?] * [GD's Anmerkung: Beim Zurückgehen aus der Vergangenheit, sollte diese Inkarnation vor der obigen [Siehe Abs. 14] betr. des Sokrates Aufenthalts kommen.] über die Regel bestimmten, wie sie mit religiösen Riten verbunden war, und die Entität, die war die Priesterin des Hohen Aymara [?], namens Ultjdhimpds. Die Entität gewann damals viel hinzu, jedoch waren dort jene Zustände, die für die Entität immer wie Belastungen waren. Der Drang jetzt, wie es in der Entität hieraus gesehen wird, ist die Liebe zur Musik, zur Kunst, zu Kunstschätzen aller Art, insbesondere, zu geflochten oder Perlenarbeiten. Denn die Entität war in dieser Position als der GEBER von diesen zu allen Leuten.

18. In the one before this we find in the Egyptian forces, when the division came as regarding the religious rule, and the entity in that of the chief favorite to the king that caused the banishment of the priest, yet the entity in that day chose the banishment with the priest, for this brought the division in that of the ones that were in the Temple service, and the entity then in two names, as were changed in those two conditions in the life, (for this experience or plane one of the most changeful in the earth's planes) for with the raising to the position of chiefest among the favorites, and the assistant in the high Temple service as set up by the priest of the day - then in the name Isus and changed when banished, by the taking the side with the priest, to Osos, and with the return to the position in the later days raised to that position of the wife to the king, and the mother of the heir to the throne, who builded most of those tombs that are being shown to-day. In the urges there is seen - symbols mean much to the entity; why - not known, for its innate and from within. Little courtesies mean much, more even than those of great deeds.

18. In dem einen davor, finden wir [sie] in den ägyptischen Kräften, als die Teilung kam in Bezug auf die religiöse Herrschaft, und die Entität, die die Hauptfavoritin für den König war, die verursachte die Verbannung des Priesters, jedoch entschied sich die Entität zu der Zeit für die Verbannung mit dem Priester, denn dies brachte die Teilung bei jenen, die im Tempeldienst waren, und die Entität damals mit zwei Namen, wie sie in diesen beiden Zuständen im Leben geändert wurden, (denn diese Erfahrung oder Ebene [war] eine der wechselvollsten in den Ebenen der Erde) denn mit dem Aufsteigen in die Position der allerwichtigsten unter den Favoritinnen, und der Assistentin beim Dienst im hohen Tempel, wie er durch den Priester des Tages festgelegt wurde - damals hatte sie den Namen Isus und änderte ihn, als sie verbannt wurde, und Partei für den Priester ergriff, zu Osos, und mit der Rückkehr zu jener Position in späteren Tagen stieg sie zu dieser Position der Frau für den König auf, und zur Mutter des Thronfolgers, der die meisten von jenen Gräbern baute, die heute gezeigt werden. In den Trieben dort wird gesehen - Symbole bedeuten für die Entität viel; warum - nicht bekannt, denn es ist angeborenen und von innen heraus. Kleine Aufmerksamkeiten bedeuten viel, sogar mehr als die von großen Taten. {A.d.Ü.: Bzgl. des verbannten Priesters, siehe hierzu auch "ÄGYPTEN 10.500 v. Chr."}

19. As to that which the entity may attain, and how:

19. Bezüglich dessen, was die Entität erreichen kann, und wie:

20. As is seen through the urges, through the conditions as have been presented, through the experiences of the entity in the earth plane being varied, being in that way and manner of taking on many positions, conditions, and under various circumstances, being arrayed in various offices; this, as we see, gives then the greater MENTAL stability to the entity. This, then, may be applied in art, in writing, or in music.

20. Wie es mittels der Triebe gesehen wird, mittels der Zustände wie sie dargestellt wurden, mittels der Erfahrungen der Entität in der Erdebene die variiert werden, die auf diese Art und Weise sind, dass sie viele Positionen, Bedingungen annehmen und die unter verschiedenen Umständen, in verschiedenen Ämtern aufgestellt werden; dies, wie wir sehen, gibt dann die größere MENTALE Stabilität für die Entität. Diese, kann dann angewendet werden in der Kunst, in schriftlicher Form oder in der Musik.

The greater will be found in the home, and in teaching others to observe the principles as are innate within the entity, as to being right for right's sake, rather than as a tenet; for the greater lesson the entity should gain in the present earth's plane - that the application of self and self's interest should be for OTHERS, and others' advancement, as well as for self, and that the reflections of the inner self are the experiences of the soul, for to the Giver these are the accountable things in present life and hereafter.

Das Größere wird gefunden werden im Zuhause, und im Unterrichten von anderen um die Prinzipien zu beobachten, wie sie innerhalb der Entität angeboren sind, um Recht zu haben um des Rechts willen, und eben nicht als ein Grundsatz; denn die größere Lektion sollte die Entität in der gegenwärtigen Ebene der Erde erlangen - damit die Anwendung des Selbsts und das Interesse des Selbsts, für ANDERE sein sollte, und für den Fortschritt von anderen, wie auch für das Selbst, und damit die Reflexionen von dem inneren Selbst die Erfahrungen der Seele sind, denn für den Geber sind diese die verantwortungsvollen Dinge im gegenwärtigen Leben und hernach.

21. We are through for the present.

21. Wir sind vorläufig fertig.

REPORTS OF READING 2486-1 F 22

BERICHTE VON REANDING 2486-1 F 22

R1. 5/10/26 Article by Miss [2486]:

R1. 10.05.1926 Der Artikel von Frl. [2486]:

INTO THE UNKNOWN

INS UNGEWISSE

In conversation with a friend of mine, some weeks ago, he told me of the most remarkable experience that he had had with one who is sometimes called a psychist. The things he told me about this person giving him information regarding his characteristics, former appearances in the earth plane, and of INFLUENCES or URGES that had to do, or to bear, on the present life, seemed so uncanny; yet I felt that my friend was not lacking in the "upper story", but were not these vague tales he was telling me?

Bei einem Gespräch mit einem Freund von mir, vor einigen Wochen, erzählte er mir von der bemerkenswertesten Erfahrung, die er mit jemand gehabt hatte, der manchmal als Psychist bezeichnet wird. Die Dinge, die er mir über diese Person erzählte, um ihm Informationen zu geben über seine Charaktereigenschaften, seine früheren Auftritte in der Erdebene, und von EINFLÜSSEN oder TRIEBEN, die mit dem gegenwärtige Leben zu tun hatten, oder dieses betrafen, muteten so unheimlich an; dennoch empfand ich, dass meinem Freund im "Oberstübchen" nichts fehlte {das er nicht verrückt war}, aber waren da nicht diese vagen Geschichten, die er mir erzählte?

Having read and studied of various forms and manifestations of such phenomena, and feeling that I wouldn't be so easily fooled, I determined to see what was in this. Upon entering the abode of this unassuming man, I was met by a very pleasant but unimposing individual. I made known to him my wishes and desires, from what I had heard. He only asked me where I was born, when I was born, and the name given me at birth, and this is what he handed me. I saw it taken down in shorthand, as he gave it, and heard it. As I read same, I recognize it as just the words I heard. Now, have I fooled myself, or is it not true that "Truth is stranger than fiction"? for I feel within that everything I have been told is true, and I thank my friend for having brought me in touch with what appears to me to be such a wonderful phenomena, and a source of help to many seeking to know themselves; for this is an actual experience, and NOT fiction.

Ich habe von verschiedenen Formen und Ausprägungen solcher Phänomene gelesen und sie studiert, und mit der Empfindung, dass ich nicht so leicht zu täuschen wäre, entschloss ich mich zu sehen, was da dran war. Nachdem ich den Wohnsitz dieses unscheinbaren Mannes betrat, traf ich auf ein sehr angenehmes, aber unscheinbares Individuum. Ich tat ihm meine Wünsche und Vorstellungen darüber kund, wovon ich gehört hatte. Er fragte mich nur, wo ich geboren wurde, wann ich geboren wurde, und nach dem Namen, der mit bei der Geburt gegeben wurde, und dies ist, was er mir darreichte. Ich sah, dass es in Kurzschrift {Steno} mitgeschrieben wurde, als er es gab, und hörte es. Wenn ich Selbiges lese, erkenne ich es als genau die Worte, die ich gehört habe. Habe ich mich jetzt selbst zum Narren gehalten, oder ist es nicht wahr, dass "Wahrheit seltsamer ist als Fiktion"? denn ich fühle im Innern, dass alles was mir gesagt wurde, wahr ist, und ich danke meinen Freund, dass er mich mit dem in Verbindung gebracht hat, was für mich als ein solch wunderbares Phänomen erscheint, und als eine Quelle der Hilfe für viele, die suchen, um sich selbst zu erkennen; denn dies ist eine tatsächliche Erfahrung, und KEINE Fiktion.

R2. 11/29/26 Mr. [341]'s letter: "[2486] is still working in some law office and doing very well. Has already had a raise."

R2. 29.11.1926 Hr. [341]'s Brief: "[2486] arbeitet noch in irgendeiner Anwaltskanzlei und es geht ihr sehr gut. Hat bereits eine Erhöhung gehabt."

 

 

INDEX OF READING 3162-1 F 4

INDEX VON READING 3162-1 F 4

 

 

   Attitudes & Emotions: Earth Sojourns                Par. 4

   Attitüden & Emotionen: Erdaufenthalte                     Abs. 4

                       : FEAR

                    : ANGST

   CHILD TRAINING

   KINDERERZIEHUNG

   DREAMS: NIGHTMARES

   TRÄUME: ALBTRÄUME

   INCARNATIONS: FRANCE

   INKRANATIONEN: FRANKREICH

   Names: Similar                                                 Par. 6

   Namen: Ähnlich                                                       Abs. 6

   Reincarnation                                                    Par. 6

   Reinkarnation                                                          Abs. 6

               : DEATH: CHILDREN

             :TOD: KINDER

   Research Potential                                            Par. 6

   Forschungspotenzial                                                 Abs. 6

 

 

BACKGROUND OF READING 3162-1 F 4

HINTERGRUND VON READING 3162-1 F 4

B1. 4/4/43 Mother's letter:

B1. 04.04.1943 Brief der Mutter:

I would be most grateful if you could give a physical reading for my four year old daughter, [3162]. She is vital, high strung and seems to have an excessive amount of nervous energy. Sometimes, after sleeping in the afternoon, she awakes in a lost, distraught frame of mind, rings her hands and cries ceaselessly. It seems to be a sort of seizure or fit. I am very quiet with her and in about a half hour she becomes normal again, and she doesn't seem to have any recollection of what troubled her. I need much guidance in caring for and educating her. I sent her to nursery school thinking that association with other children would be beneficial for her. But she isn't happy at school and I question whether I did the right thing. Although perhaps this would seem irrelevant for a physical reading, it does bear on her physical condition if the seat of her trouble is in the nervous system.

Ich wäre sehr dankbar, wenn Sie ein Körperreading für meine vierjährige Tochter [3162] geben könnten. Sie ist vital, neurotisch und scheint eine übermäßige Menge nervöser Energie zu haben. Manchmal, nach dem Nachmittagsschlaf, erwacht sie in einem verlorenen, verzweifelten Gemütszustand, ringt ihre Hände und weint unaufhörlich. Es scheint eine Art Krampfanfall oder epileptischer Anfall zu sein. Ich gehe sehr ruhig mit ihr um und in etwa einer halben Stunde, wird sie wieder normal, und sie scheint keine Erinnerung daran zu haben, was sie beunruhigte. Ich benötige viel Beratung bei der Betreuung und Erziehung für sie. Ich schickte sie in den Kindergarten, und dachte, dass die Assoziation mit anderen Kindern hilfreich für sie sein würde. Aber sie ist nicht glücklich im Unterricht und ich frage mich, ob ich das Richtige tat. Obwohl dies vielleicht irrelevant erscheinen würde für ein Körperreading, hat es Bezug auf ihren körperlichen Zustand, wenn der Sitz ihres Problems im Nervensystem ist.

 

 

TEXT OF READING 3162-1 F 4

TEXT VON READING 3162-1 F 4

This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 17th day of August, 1943, in accordance with request made by the mother - Mrs. [...].

Dieses Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Büro der Gesellschaft, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 17. Tag des August 1943, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch die Mutter - Frau [...].

(Life Reading Suggestion)

(Lebensreading Anregung)

1. EC: Yes - yes.

1. EC: Ja - ja.

2. Yes, we have the records here.

2. Ja, wir haben die Aufzeichnungen hier.

3. This record in the present should be first to those to whom this entity has come. Then, when there has been the unfoldment, and the entity may seek itself in its tenth to eleventh year, then we would give those influences for the entity to be controlled through, and the directions it should take in the preparations for its activities in this material world.

3. Diese Aufzeichnung in der Gegenwart sollte zuerst für jene sein, zu denen diese Entität gekommen ist. Dann, wenn dort die Entfaltung gewesen ist, und die Entität in ihrem zehnten bis elften Jahr selbst suchen kann, dann würden wir für die Entität jene Einflüsse geben, um dadurch gesteuert zu werden, und die Richtungen, die sie nehmen sollte bei den Vorbereitungen für ihre Aktivitäten in dieser materiellen Welt.

4. For, here we have a quick return - from fear, to fear through fear. And these bring, with those experiences of the entity, that which will require special influences to be put into the experiences of this mind; that it may be kept away from fear, away from loud noises, darkness, the scream of sirens, the shouts of individuals of fear to the entity.

4. Denn hier haben wir eine schnelle Rückkehr - von Furcht zu Furcht durch Furcht. Und diese bringen, mit jenen Erfahrungen der Entität, das, was die besonderen Einflüsse erfordern wird, um sie in die Erfahrungen dieses Verstandes hineinzustecken; damit sie ferngehalten werden kann vor Furcht, fern vor lauten Geräuschen, Dunkelheit, dem heulen von Sirenen, den Schreien von Individuen, die der Entität Furcht einflössen.

5. For, the entity was only just coming to that awareness of beauty of associations, of friendships, of the beautiful outdoors, nature, flowers, birds, and of God's manifestations to man of the beauty, of the oneness of purpose with individual activities in nature itself; and then the tramping of feet the shouts of arms, brought destructive forces. The entity then was only a year to two years older than in the present experience, that finds the world such a turmoil for the entity in its dreams, its visions, its experiences in those periods when the body mind is active again to those fears about it.

5. Denn, die Entität war eben erst zu dieser Bewusstheit gekommen von der Schönheit von Assoziationen, von Freundschaften, von der Schönheit im Freien, der schönen Natur, den schönen Blumen, Vögeln und von den Manifestationen Gottes für den Menschen von der Schönheit, von der Einsheit der Absicht mit individuellen Aktivitäten in der Natur selbst; und dann brachte das Stampfen der Füße, das Waffengeschrei, zerstörerische Kräfte. Die Entität war damals nur ein bis zwei Jahre älter als in der gegenwärtigen Erfahrung, die findet die Welt vor, ein solcher Aufruhr für die Entität in ihren Träumen, ihren Visionen, ihren Erfahrungen in jenen Perioden, wenn der Körperverstand wieder tätig ist für jene Ängste um sie herum.

6. The entity then, in the name Theresa Schwalendal, was on the coasts of Lorraine. The entity only passed out and then in less than nine months again entered a material world.

6. Die Entität war damals, unter dem Namen Theresa Schwalendal, an den Küsten von Lothringen. Die Entität trat erst heraus und trat dann in weniger als neun Monaten wieder in eine materielle Welt ein.

7. Be patient. Do not scold. Do not speak harshly. Do not fret nor condemn the body-mind. But do tell it daily of the love that Jesus had for little children, of peace and harmony; never those stories such of the witch, never those as of fearfulness of any great punishment; but love, patience.

7. Seid geduldig. Schimpft nicht. Sprecht nicht harsch. Beunruhigt oder verurteilt nicht den Körper-Verstand. Aber erzählt ihr täglich von der Liebe, die Jesus für kleine Kinder hatte, von Frieden und Harmonie; niemals jene Geschichten solche von der Hexe, niemals jene wie von Ängstlichkeit vor irgendeiner großen Strafe; sondern von Liebe, Geduld.

8. This do, and we will find a great, a wonderful soul, that has come again to bless many.

8. Dies tue, und wir werden eine große, eine wunderbare Seele finden, die wiedergekommen ist, um viele zu beglücken.

9. We are through for the present.

9. Wir sind vorläufig fertig.

 

 

REPORTS OF READING 3162-1 F 4

BERICHTE VON READING 3162-1 F 4

R1. See Source File Key #3162 for Solar Chart re 3162-1.

R1. Siehe Schlüsseldatei #3162 für die Solartabelle in Bezug auf 3162-1

 

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de