Reading # 294-8

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 294-8

READING 294-8

M 46 (Clairvoyant (formerly a Photographer), Protestant)

M 46 (Hellseher (früher ein Fotograf), Protestant)

    This psychic reading given by Edgar Cayce at Phillips Hotel, Room 115, Dayton, Ohio, in a series of five readings beginning February 9th, 1924, 1 on 2/12/24, 2 on 2/13/24, and 1 on 2/16/24. Request made by Edgar Cayce himself.

    Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Phillips Hotel, Zimmer 115, Dayton, Ohio, in einer Reihe von fünf Readings beginnend am 9. Februar 1924, eines am 12.02.1924, zwei am 13.02.1924, und eines am 16.02.1924. Die Anfrage wurde von Edgar Cayce selbst gemacht.

    Present: Edgar Cayce; Linden Shroyer, Conductor; Gladys Davis, Steno. Born March 18, 1877, in Christian Co., Ky., near Hopkinsville. [1:30 P. M. Central Standard Time (?)]

    Anwesend: Edgar Cayce; Linden Shroyer, Leitung; Gladys Davis, Steno. Geboren 18. März 1877, in Christian County, Kentucky, in der Nähe von Hopkinsville. [1:30 Uhr nachmittags, Zentrale Standardzeit (?)]

    Time and Place: 11:40 A. M. 2411-1/2 E. 5th St., Dayton, Ohio.

    Zeit und Ort: 11:40 Uhr vormittags 2411-1/2 E. 5th St., Dayton, Ohio.

    (Horoscope Suggestion, with request for past lives, etc.)

    (Horoskop Suggestion, mit der Anfrage nach vergangenen Leben, etc.)

    TEXT

    TEXT

        EC: There is much we have given relative to this before. We have the conditions as have been, as are, and will be. In this, without reference to that as has been given, for in giving the conditions in the various phases of the past experience there will be much that will show the various phases of the developing in the different stages, the conditions as given then will be those as with reference to the effect that the planets and their satellites and spheres have upon the present life and plane, without reference to the will.

        EC: Es gibt vieles, was wir in Bezug auf das zuvor gegeben haben. Wir haben die Zustände wie sie gewesen sind, wie sie sind, und sein werden. In diesem, ohne Bezug auf das, wie es gegeben worden ist, denn beim Geben der Zustände in den verschiedenen Phasen der bisherigen Erfahrung wird dort vieles sein, das die verschiedenen Phasen von der Entwicklung in den verschiedenen Stadien zeigen wird; die Bedingungen wie sie dann gegeben werden, werden jene sein, wie in Bezug auf den Effekt, den die Planeten und ihre Satelliten {Trabanten} und Sphären auf das gegenwärtige Leben und die gegenwärtige Ebene, ohne Bezug auf den Willen, haben.

        Then, with the will, and also the developing with will and the planetary or astrological effect in the various planes as have gone before; in the present, as in this plane, we find the condition as brought to the earth plane was from that of the attitudes as held by those to and through whom the present entity was and is made manifest upon the earth plane by the relativity of force and the attraction of likes; the attitude of those earthly parents towards conditions that brought the relations to the stage of the developing of the entity that came, and through that stage the entity chose the mode of manifesting in the earth plane. Hence the condition of the parents upon the earth plane, or duty that is due each of its earthly offsprings, for all are under that bond of duty to be made the channel of the manifesting of this force through the entity's actions towards his offsprings.

        Dann, mit dem Willen, und auch der Entwicklung mit Willen und der planetarischen oder astrologischen Auswirkung in den verschiedenen Ebenen, wie sie vorangegangen sind; in der Gegenwart, wie in dieser Ebene, finden wir, dass die Bedingung, wie sie zur Erdebene gebracht wurde, aus der von den Einstellungen war, wie sie eingenommen werden mittels jener, zu und durch wen die gegenwärtige Entität auf der Erdebene manifestiert war, und ist, mittels der Relativität von Kraft und der Anziehung von gleichen; die Einstellung jener irdischen Eltern gegenüber den Bedingungen, die die Beziehungen zu der Entwicklungsstufe der Entität brachte, die kam, und aufgrund dieser Stufe wählte die Entität die Art der Manifestation in der Erdebene aus. Daher der Zustand der Eltern auf der Erdebene oder die Pflicht, die jeden ihrer irdischen Nachkommen gebührt, denn alle sind unter diesem Band der Pflicht, um den Kanal des Manifestierens von dieser Kraft herzustellen, durch die Aktionen der Entität gegenüber seinen Nachkommen.

        As to the condition from the astrological standpoint, we find this entity almost entirely influenced by, and came from that in the last plane of Uranus, with Neptune, Venus and Jupiter. Afflictions in Mars and of the Sagittarius, Capricornus, Gemini Sun and Moon in the various stages, for with the ultra forces, as of Uranus and Neptune, come much of the influence of the various planes, given in strength with Jupiter and Mercury.

        Was den Zustand vom astrologischen Standpunkt betrifft, finden wir, [war] diese Entität fast vollständig beeinflusst durch, und kam aus dem in der letzten Ebene von, Uranus, mit Neptun, Venus und Jupiter. Trübsale in Mars und von Schütze, Steinbock, Zwillinge, Sonne und Mond in den verschiedenen Phasen, denn mit den übermäßigen Kräften, wie von Uranus und Neptun, kommt viel vom Einfluss der verschiedenen Ebenen, der an Kraft mit Jupiter und Merkur gegeben wird.

        As to the influences this gives then without reference to the will:

        Was die Einflüsse betrifft, dies ergibt dann ohne Bezug auf den Willen:

        One that will always be either very good or very bad, very wicked or very much given to good works. Ultra in all forces. Very poor, very rich. One scaling to the heights in intellectual ability and capacity, or groveling in the dregs of self-condemnation, influenced at such times by those forces either coming as afflictions from the various phases of developing, from which the entity has received its experience, or controlled by will as exercised in the present sphere.

        Einen, der immer entweder sehr gut oder sehr schlecht sein wird, sehr boshaft sein wird oder sehr viel an guten Werken geben wird. Übermäßig in allen Kräften. Sehr arm, sehr reich. Einer [der] die Höhen an intellektueller Fähigkeit und Kapazität ersteigt, oder der im Bodensatz der Selbstverdammung kriecht, beeinflusst zu solchen Zeiten durch jene Kräfte, die entweder als Bedrängnisse von den verschiedenen Entwicklungsphasen kommen, von denen die Entität ihre Erfahrung erhalten hat, oder gesteuert durch Willen, wie er in der gegenwärtigen Sphäre ausgeübt wird.

        One ever within the scope or sphere of firearms, yet just without.

        Einen, [der] stets im Bereich oder in der Sphäre von Feuerwaffen ist, jedoch gerade ohne.

        One saved spiritually, mentally and financially often through a great amount of waters, for it was from the beginning, and will be so unto the end of time, as time is reckoned from the earth plane, for this entity we find was first manifest in the earth plane through the waters as was on the earth, and above the earth. Hence through these elements and forces is the spiritual, mental and financial, these three phases of spiritual life, mental life and financial life manifest in the earth plane.

        Einen, der spirituell, mental und finanziell oft durch eine große Anzahl von Gewässern gerettet wurde, denn es war von Anfang an, und wird es bis zum Ende der Zeit so sein, wie die Zeit ab der Erdebene gerechnet wird, denn diese Entität finden wir, war zuerst in der Erdebene manifest durch die Gewässer, wie sie auf der Erde, und über der Erde, waren. Daher sind durch diese Elemente und Kräfte, das Spirituelle {das Geistige}, Psychische und Finanzielle, diese drei Phasen des spirituellen Lebens, des Seelenlebens und des finanziellen Lebens, in der Erdebene manifestiert.

        One who finds much in the scope or sphere of intrigue in secret love affairs. One given often to the conditions that have to do with the affairs of the heart, and of those relations that have to do with sex.

        Einen, der im Bereich oder in der Sphäre von Intrige viel in geheimen Liebschaften findet. Einen, [der] häufig zu den Zuständen tendiert, die mit den Angelegenheiten des Herzens zu tun haben, und von jenen Beziehungen, die mit Sex zu tun haben.

        One that finds the greater strength in spiritual forces and developing.

        Einen, der die größere Stärke in spirituellen Kräften und spiritueller Entwicklung findet.

        One given to make manifest in the present plane much of the forces of psychic and occult forces, reaching the greater height of developing in such plane in those forces when that of Jupiter, with Uranus and Neptune, come within the scope of the Sun's influence upon the earth plane and forces.

        Einen, der dazu tendiert, in der gegenwärtigen Ebene viel von den Kräften der psychischen und okkulten Kräfte zu manifestieren, und die größere Höhe der Entwicklung in so einer Ebene in jenen Kräften erreicht, wenn die von Jupiter, mit Uranus und Neptun, innerhalb des Bereichs vom Einfluss der Sonne auf die Erdebene und auf die Kräfte kommen.

        One that will bring, through such manifestations, joy, peace and quiet to the masses and multitudes through individual efforts.

        Einen, der, durch solche Erscheinungen, Freude, Friede und Ruhe zu den Massen und Mengen {Scharen} bringen wird, durch individuelle Bemühungen.

        One who, after the present year passes that place of that of Pisces and Sun's rays on the twentieth of present month, will go forward to developing much of the psychic and occult forces to the great numbers that have become interested in developing of such phenomena.

        Einen der, nachdem das gegenwärtige Jahr diese Stelle von dem der Fische und der Sonnenstrahlen auf den zwanzigsten vom gegenwärtigen Monat passiert, vorwärtsgehen wird, um viel von den psychischen und okkulten Kräften für die große Anzahl zu entwickeln, die an der Entwicklung solcher Phänomene Interesse zeigten.

        One who will on the nineteenth of March, this year, reach the place or plane where the present years and the present developing reaches the turn for the developing, or the wield of those influences in Sagittarius, Capricornus and Gemini that may bring destructive forces without will's manifestation upon that day.

        Einen, der am neunzehnten März dieses Jahres die Stelle oder Ebene erreichen wird, wo die gegenwärtigen Jahre und die gegenwärtige Entwicklung die Wende erreichen für die Entwicklung, oder das Ausüben jener Einflüsse in Schütze, Steinbock und Zwilling, die zerstörerische Kräfte ohne Manifestation des Willens auf diesen Tag bringen können.

        In the developing as regards will force in the present plane, with conditions, there have been many conditions that have been hindered by the effect of the will, and others that have been assisted. Keep the will in that of the spiritual development, if the physical would manifest to the better advantage in the present plane, keeping this ever before, that all work in present plane will be judged to that individual and the classes, masses, as to the individual's manifestation of spiritual forces in and through the individual action in and before men. Ever keeping the mind clear to the developing of the Uranian forces that often manifest in the present plane, which will in the present plane reach in the present and coming two years the influence of the Neptune and Mercury forces, carry the body, unless will is exercised against such conditions, to many places beyond this present bounds, or across many waters. Keep the developing then to that force as is given in that of Uranus, Neptune and Jupiter, whose greater influence as is upon the earth plane, and beware of the influences in Venus forces, for with Mars' affliction would bring sudden destruction to the physical in the early fall of present year.

        In der Entwicklung was die Willenskraft in der gegenwärtigen Ebene betrifft, bei Zuständen, hat es viele Zustände gegeben, die durch die Wirkung des Willens behindert wurden, und andere, die unterstützt {gefördert} wurden. Behalte den Willen bei der spirituellen Entwicklung bei, auch wenn sich die physische zum besseren Nutzen in der gegenwärtigen Ebene manifestieren würde, behalte dies stets vor Augen, dass alle Arbeit in der gegenwärtigen Ebene beurteilt werden wird, gegenüber diesem Individuum und den Klassen, Massen, bezüglich der Manifestation geistiger Kräfte des Individuums in und durch die individuelle Aktion in und vor Menschen. Behalte den Geist {Verstand} stets klar für die Entwicklung der Uranischen Kräfte, die sich in der gegenwärtigen Ebene oft manifestieren, die in der gegenwärtigen Ebene in den gegenwärtigen und kommenden zwei Jahren den Einfluss der Neptun und Merkur Kräfte erreichten werden, und den Körper führen, es sei denn, der Wille wird gegen diese Zustände ausgeübt, auf viele Orte jenseits dieser gegenwärtigen Grenzen, oder über viele Gewässer. Behalte die Entwicklung dann für diese Kraft, wie sie gegeben ist in der von Uranus, Neptun und Jupiter, deren größerer Einfluss wie auf der Erdebene ist, und hüte dich vor den Einflüssen in Venus Kräften, denn mit der Bedrängnis von Mars würde es plötzlich Zerstörung für das Physische im Frühherbst des gegenwärtigen Jahres bringen.

        As to the vocation, this in the present plane may be directed in any channel through will. The better condition, as given, in that of astrological forces, would be toward those of psychic and occult, or teaching or developing along the lines of such plane to give the manifestation of such forces to the populace.

        Was die Berufung anbelangt, dies kann in der gegenwärtigen Ebene mittels Willen in jeden Kanal gelenkt werden. Der bessere Zustand, wie angegeben, in dem der astrologischen Kräfte, würde hin zu jenen der psychischen und okkulten sein, oder der lehrenden oder entwickelnden entlang der Linien einer solchen Ebene, um die Manifestation solcher Kräfte an die Bevölkerung zu geben.

        In the plane as of others:

        In der Ebene, wie auch anderer:

        In the one just before this, we find in the present place of the physical plane sojourn, but in that of the soldier in the British forces as were in the force that developed in the surrounding plains. The name, John Bainbridge, and in that life we find the birth in Cornwall, England, and the training in the Canadian forces as taken by that country, and the drifting into the present plain as known as American, or United America, and the life was lost then in the waters as in the crossing of the river at the time the battle was fought near the present sojourn. In this, as that given just previous to the present appearance upon this plane, in which the body's sojourn was near unto that at present, we find the body's or the entity's and body's condition is then entered upon that of the Saturn forces, [See 5755-1 on 6/27/38] and the life was manifested then in the plane was as that of the adventurer, when the forces of the king, under whose rule this entity was a subject, entered in that force, or in the colonization of the country, was the first appearance upon this present sphere's plane or scope, and was connected with that in the group that were landing in the East coast of the new country, now known as Virginia, and near where is now the resort known as Virginia Beach. When this raid was made, this John Bainbridge was carried in this raid to the Southern coasts of the country; escaped, and with the forces then going in the inland way, and making the surrounding of the places in which the present sphere's plane has seen much of the same country, and developing, and finally making the way to the fort then on the Great Lakes, now in place known as Chicago, and from that fort entered the fray in which the crossing was later attempted in the Ohio River, and there met death as known in the earth plane. [See 294-8, Par. R1.] The body was known as under two names, and was never wed during that sojourn upon the plane, though was in many escapades that have to do with those of the nature of the relations with the opposite sex. In the developing upon the present plane, we have much of the personality as shown in present spheres, as from that of the ability to take cognizance of detail, especially in following instructions as given from other minds or sources of information.

        In derjenigen genau vor dieser, finden wir Aufenthalt im gegenwärtigen Ort der physische Ebene, aber in dieser vom Soldaten in den britischen Streitkräften, ebenso wie in der Kraft, die in den umliegenden Ebenen entwickelt wurde. Der Name [war], John Bainbridge, und in diesem Leben finden wir die Geburt in Cornwall, England, und die Ausbildung in den kanadischen Streitkräften, wie sie von diesem Land aufgenommen wurden, und das Hineindriften in die gegenwärtige Ebene, wie sie bekannt ist als Amerika oder Vereinigtes Amerika, und das Leben wurde damals in den Gewässern verloren als beim Überqueren des Flusses, zu jener Zeit die Schlacht in der Nähe des gegenwärtigen Aufenthalts ausgetragen wurde. In dieser, wie das zuvor gerade angegeben wurde für das gegenwärtige Auftreten auf dieser Ebene, in der der Aufenthalt des Körpers in der Nähe der gegenwärtigen war, stellen wir fest, dass der Zustand des Körpers, oder der Entität und des Körpers, damals auf dem der Saturn Kräfte eingetreten ist; [siehe 5755-1 am 27.06.1938] und das Leben, [das] in der Ebene damals manifestiert wurde, war wie das des Abenteurers, als die Kräfte des Königs, unter dessen Herrschaft diese Entität ein Untertan war, in diese Kraft eintraten, oder in die Kolonisierung des Landes, [was] der erste Auftritt auf dieser gegenwärtigen Ebene der Sphäre war oder auf diesem Bereich der Sphäre, und verbunden war mit dem in der Gruppe, die an der Ostküste des neuen Landes gelandet war, jetzt bekannt als Virginia, und in der Nähe, wo jetzt der Ferienort bekannt als Virginia Beach ist. Als dieser Angriff gemacht wurde, wurde dieser John Bainbridge bei diesem Angriff zu den südlichen Küsten des Landes getragen; [er] entkam, und ging dann mit den [Streit]Kräften auf dem Binnenweg, und hatte es mit der Umgebung zu tun von den Orten, in denen die gegenwärtige Ebene der Sphäre viel von dem gleichen Land gesehen hat, und entwickelte sich, und begab sich schließlich auf den Weg zum Fort {zur Befestigungsanlage} damals an den Großen Seen, jetzt an der Stelle bekannt als Chicago, und von diesem Fort stürzte er sich in das Gefecht, bei dem später die Durchquerung im Ohio River versucht wurde, und begegnete dort dem Tod, wie es in der Erdebene bekannt ist. [Siehe 294-8, Abs. R1.] Der Körper war bekannt als, unter zwei Namen, und war nie verheiratet während dieses Aufenthalts auf der Ebene, obwohl er viele Eskapaden hatte, die mit jenen Beziehungsarten zum anderen Geschlecht zu tun hatten. In der Entwicklung auf der gegenwärtigen Ebene, haben wir viel von der Persönlichkeit wie sie in den gegenwärtigen Sphären gezeigt wird, wie von dem der Fähigkeit, vom Detail Kenntnis zu nehmen, insbesondere in folgenden Anweisungen wie sie von anderen Gemütern {minds} oder Informationsquellen gegeben wurden.

        In that previous to this, we find in the Courts of the French, when Louis the 15th was King, and in the Royal Guard was this entity's sphere, which was of short duration, so far as years go upon the earth plane. This entity, then, was the attendant upon the Royal Court, [See 4121-2, 12/04/23], and the Guard for the household of that Ruler, and lost the elements of life, as known, in the defense of those under whose care they were placed, as both lost the elements of physical life, in the defense. [5/31/24 See Ck. Life rdg. 294-9 on French sojourn.] In the forces or personal conditions as seen in present sphere from this sojourn, we find that of the intense defense of those principles that to the entity's inmost soul or force is the right. In the name, we find that of Ralph Dahl [Dale?]. [See 1001-7 on 9/07/30 indicating that Louis the 15th & [294] had same grandfather? 1001-7, Par. 11-A; or was Louis 15th grandfather of John Bainbridge?]

        In diesem vor dem, finden wir, war die Sphäre dieser Entität an den Höfen der Franzosen, als Ludwig der 15. König war, und in der königlichen Garde, was von kurzer Dauer war, so weit, wie die Jahre auf der Erdebene vergehen. Diese Entität war damals der Begleiter am Königlichen Hof, [Siehe 4121-2, 04.12.1923], und die Wache für den Haushalt dieses Herrschers, und verlor die Elemente des Lebens, wie bekannt, bei der Verteidigung von jenen unter dessen Obhut sie gestellt waren, als beide die Elemente des physischen Lebens bei der Verteidigung verloren. [31.05.1924 Siehe Kontroll-Lebensreading. 294-9 über den Französischen Aufenthalt.] In den Kräften oder persönlichen Zuständen, wie in der gegenwärtigen Sphäre von diesem Aufenthalt zu sehen ist, finden wir, das von der intensiven Verteidigung jener Grundsätze, das für die innerste Seele oder Kraft der Entität das richtige ist. Mit dem Namen, wir finden diesem von Ralph Dahl [Dale?]. [Siehe 1001-7 am 07.09.1930 das anzeigt, dass Ludwig der 15. und [294] den gleichen Großvater hatten? 1001-7, Abs. 11-A; oder war Ludwig der 15. der Großvater von John Bainbridge?]

        In the condition that was previous to this, we find in the force as manifest when the Trojan rule was in that fair country, to whom the nations of the world have looked for the beauty in culture, art and refinement of the physical, mental and material force, and in that we find again the soldier and the defender of the gate, as was the place where the physical or material destruction came to the body. In the experience of that plane, we find these cover many and various stages. Those of the student, chemist, the sculptor and the artisan, as well as of the soldier and defender in the last days. In that we find the name Xenon, and there is, and has been, and will be many more in the present sphere that were in contact with that plane's forces, that the contact will be, has been brought in the present sphere. In this, we find those present forces exhibited through that of the art, and the love of the beautiful in any and every form, especially those that partake of human form Divine.

        Im Zustand, der vor diesem war, finden wir in der Kraft, wie sie manifest war, als die Trojanische Herrschaft in diesem schönen Land war, zu dem die Nationen der Welt geblickt haben, wegen der Schönheit in Kultur, Kunst und Verfeinerung der physischen, mentalen und materiellen Kraft, und in diesem finden wir wieder den Soldaten und den Verteidiger des Tores, als [es] der Ort war, wo die physische oder materielle Zerstörung zum Körper kam. In der Erfahrung von dieser Ebene, finden wir, dass diese viele und verschiedene Stadien umfasst. Jene von dem Studenten, [dem] Chemiker, dem Bildhauer und dem Handwerker, und auch von dem Soldaten und Verteidiger in den letzten Tagen. Darin finden wir den Namen Xenon, und dort ist, und war, und wird viel mehr in der gegenwärtigen Sphäre sein, das mit diesen Kräften der Ebene in Kontakt war, damit der Kontakt in die gegenwärtige Sphäre gebracht wird und gebracht wurde. In dieser, finden wir jene vorhandenen Kräfte, vorgezeigt durch das von der Kunst, und der Liebe des Schönen in jedweder Form, insbesondere jene, die an menschlicher Gestalt Göttlich teilhaben.

        In that before this we have that plane in which is now known as the Arabian plane. In this we find this entity's developing under that of Uhjltd, and there are many of the conditions, personality, knowledge, understanding, thought, reference as is and will be in the passing of the plane of today. For we find there are many upon this earth's plane, and in different locations, who were associated with this entity at that time. [GD's note: See A.R.E. Library index heading: INCARNATIONS:PERSIA:UHJLTD PERIOD.] [The area [Persia] now known as IRAN.] In the entity's force of that day, we find this entity one of power, prestige, royalty, and the leader in many raids or wars as made upon the surrounding peoples, tribes or nations. This we find the most outstanding of that period, in the connection as was shown in the war as made on the Persian ruler, Croesus, and this Uhjltd led the expedition into that country. The force under this leadership was successful in the bringing submission to the rule of the nation which Uhjltd led. And the developing in that plane was with the suffering of bodily ills from injuries received in the escape from the force as connived from the weaknesses of the physical to make the Uhjltd a slave in bondage. His escape and sojourn upon the plain, with those surrounding him, was the developing stage, and the first of that developing known in present earth plane as psychic force. For, with the developing as received in the plane just before this [in prehistory Egypt as the priest Ra-Ta], as we shall see, [this Uhjltd sojourn] was the continuation of the one found at that time. [See 294-8, Par. R2 in re Croesus.]

        In dem davor haben wir darin diese Ebene, die jetzt bekannt ist als die arabische Ebene. In dieser finden wir diese Entwicklung der Entität unter der von Uhjltd, und dort sind viele von den Zuständen, der Persönlichkeit, dem Wissen, dem Verständnis, dem Denken, der Referenz, wie es beim Durchlaufen der Ebene von heute ist und sein wird. Denn wir finden, es gibt viele auf dieser Ebene der Erde, und an verschiedenen Stellen, die mit dieser Entität zu dieser Zeit verbunden waren. [GD's Anmerkung: Siehe A.R.E. Bibliotheksindex Überschrift: INKARNATIONEN:PERSIEN:UHJLTD ZEIT.] [Das Gebiet [Persien] jetzt bekannt als IRAN.] In der Kraft der Entität von dieser Zeit finden wir diese Entität, [als] eine von Macht, Prestige, Königtum, und der Anführer bei vielen Überfällen oder Kriegen, wie sie auf die umliegenden Völker, Stämme oder Nationen durchgeführt wurden. Dies finden wir war das Herausragendste von dieser Periode, in der Verbindung, wie sie gezeigt wurde im Krieg, wie er geführt wurde gegen den persischen Herrscher, Krösus, und dieser Uhjltd führte den Feldzug in dieses Land an. Die Kraft unter dieser Führerschaft war erfolgreich, als unter der Herrschaft der Nation die Uhjltd anführte, Unterwerfung gebracht wurde. Und die Entwicklung in dieser Ebene, war mit dem Leid körperlicher Krankheiten aus Verletzungen, die bei der Flucht aus der Kraft bezogen wurden, wie sie aus den Schwächen des physischen geduldet wurden, um aus Uhjltd einen Sklaven in Knechtschaft zu machen. Seine Flucht und sein Aufenthalt auf der Ebene, mit jenen, die ihn umgeben haben, war die Entwicklungsstufe, und die erste von dieser Entwicklung ist in der gegenwärtigen Erdebene als psychische Kraft bekannt. Denn mit der Entwicklung, wie sie kurz vor dieser in jener Ebene erhalten wurde [im vorgeschichtlichen Ägypten als der Priester Ra-Ta], war [dieser Uhjltd-Aufenthalt] wie wir sehen werden, die Fortsetzung von demjenigen, der zu dieser Zeit gefunden wurde. [Siehe 294-8, Abs. R2 in Bezug auf Krösus.]

        The passing of the portion of the entity again into Nazova [?] [nirvana?] was through the wounds and infections as received upon the plane, in the vicinity of the well about which the three palm trees [stood, which] has remained in the inner being of the soul's developing force. [See 294-8, Par. R3.] And not until that entity [[538]?] is again reunited with this entity [294] will the developing upon this or other planes be efficient, or as good as should be. [See 294-8, Par. R3, R5, in re associations of [294], [538], [288].]

        Das Übergehen vom Teil der Entität wieder ins Nazova [?] [Nirvana?] war durch die Wunden und Infektionen, wie sie auf der Ebene empfangen wurden, in der Nähe des Brunnens, um den die drei Palmen [standen, welche] im inneren Wesen der entwickelnden Kraft der Seele verblieben sind. [Siehe 294-8, Abs. R3.] Und erst wenn diese Entität [[538]?] erneut wieder vereint wird mit dieser Entität [294], wird die Entwicklung auf dieser oder auf anderen Ebenen effizient sein, oder so gut sein wie sie sein sollte. [Siehe 294-8, Abs. R3, R5, in Bezug auf die Verbindungen von [294] {EC}, [538] {Gertrude Cayce}, [288] {Gladys Davis}.]

        In the elements as brought to the present plane, we find that of the deep love as manifests to others in any or all positions or stage of conditions in life. The inert [innate] and the hidden love for animal and live creatures of the Creator's make, as was developed in this sojourn upon the plain. With the meeting or contact of this entity's mate, for upon the 19th day of March, in present year, that entity will again be in physical touch with the entity's present development, again will come the power of monies, both in the way of earth's fame and glory, and with this will again the opportunity to develop as has been set in this plane of development, and again give the place in the world development towards the mark of the higher calling, as is set in Him. Upon that meeting will the developing depend, or begin, to be made manifest, or be cut short, as the will of the entity expresses and manifests itself. In this sphere or plane, we find there are many that come under the influence of the personal or personality of the entity's forces, and for many, many years after this return to the other spheres was this influence felt in the earth's plane, as in this influence felt in the earth's plane, as in this present plane, this with this union of forces may and will give that incentive to others to develop in that plane that leads to the understanding of the forces that give of the strength of the universal force. [See GD's note in 294-8, Par. R5, also see 254-8, Par. 1.]

        In den Elementen wie sie zur gegenwärtigen Ebene gebracht wurden, finden wir, das von der tiefen Liebe, wie sie sich manifestiert für andere in irgendeiner oder allen Positionen oder Zustandsphasen im Leben. Die [angeborene] und die verborgene Liebe für tierische und lebende Kreaturen aus der Erzeugung des Schöpfers, wie sie in diesem Aufenthalt auf jener Ebene entwickelt wurde. Mit dem Kennenlernen oder Kontakt dieses Gefährten der Entität, denn am 19. Tag des März, im gegenwärtigen Jahr, wird diese Entität wieder in physischer Berührung mit der gegenwärtigen Entwicklung der Entität sein, wird die Macht der Gelder wieder kommen, sowohl in der Art des irdischen Ruhms wie auch der irdischen Pracht, und wird mit diesem Willen, wieder die Möglichkeit entwickeln, wie es in dieser Ebene der Entwicklung festgelegt wurde, und wird wieder den Ort angeben in der Weltentwicklung, hin zur Markierung der höheren Berufung, wie es in Ihm festgelegt ist. Bei diesem Treffen wird die Entwicklung davon abhängen, oder beginnen, um offenbar zu werden, oder gekürzt zu werden, wie sich der Wille der Person ausdrückt und manifestiert. In dieser Sphäre oder Ebene, finden wir, gibt es viele, die unter dem Einfluss des Persönlichen oder der Persönlichkeit von den Kräften der Entität kommen, und für viele, viele Jahre nach dieser Rückkehr zu den anderen Sphären, wurde dieser Einfluss in der Ebene der Erde gespürt, wie es in diesem Einfluss in der Ebene der Erde gespürt wird, wie in dieser gegenwärtigen Ebene; dies kann, und wird mit dieser Vereinigung der Kräfte diesen Anreiz für andere geben, sich in dieser Ebene zu entwickeln, die zum Verständnis der Kräfte führt, die von der Stärke der universalen Kraft geben. [Siehe GD's Anmerkung in 294-8, Abs. R5, siehe auch 254-8 Abs. 1.]

        In the plane before this, we find that as known in the dynasty of the Rameses or Pharaohs in Egypt, and in the Court and rule of the Second Pharoah [341] or Rameses, [10,500 B.C.] and was at that time the high priest of the cult as gave the religious element and force in the age, and reached the heights in that dynasty, yet was cut short in the allowing of physical forces and desires to enter in, and the taking of the daughter [538] of the order of the one who offered the sacrifices for the priest's force, and going or leaving the shores of this country brought the destructive elements to the body. That same entity that was taken is at present in this earth's plane, the companion and mate as should be in the present sphere [538], and in this Court we find there was the study of the religious cults, isms, schisms as would be termed in this day and plane. The High Priest [294] who gave the elements of the religious force, and in this dynasty or reign of this Pharoah [341] did the religious cult reach its height, as given through this priest, though he became the outcast, but for the good as had been accomplished by this individual was in the resting place of the King, and the forces as manifest in the present is the delving into the whys and wherefores of all who express a different mode of manifesting the hope that lies within the human breast of the life after the passing from the earth's plane. This, we see, manifests in the present. As to those forces that have brought this condition that the entity is in, the elements as brought the destructive force to self in the two, again we find that the karma of each must be met, [294] and [538] and in this plane overcome if each would enter in.

        In der Ebene vor dieser, finden wir das, wie es bekannt ist, in der Dynastie der Ramses oder Pharaonen in Ägypten, und am Hofe und unter der Herrschaft des Zweiten Pharao [341] oder Ramses, [10.500 v. Chr.] {A.d.Ü.: siehe dazu "Die Geschichte von Ra-Ta"} und [er] war zu dieser Zeit der Hohepriester des Kultes als [er] das religiöse Element und die religiöse Kraft in jenem Zeitalter gab, und die Höhen in dieser Dynastie erreichte, wurde jedoch kurz geschnitten {unterbrochen} beim Erlauben des Eintritts von physikalischen Kräften und Begehren, und beim Nehmen der Tochter [538] vom Orden des Einen, die die Opfer für die Kraft des Priesters darbrachte, und der Gang zu den Küsten, oder das Verlassen der Küsten dieses Landes brachte die destruktiven Elemente für den Körper. Dieselbe Entität, die genommen wurde, ist zurzeit in der Ebene dieser Erde, die Begleiterin und Gefährtin, wie es in der gegenwärtigen Sphäre sein sollte [538] {Gertrude Cayce}, und an diesem Hof, finden wir, gab es das Studium der religiösen Kulte, Ismen, Schismen {Spaltungen} wie es heute und in dieser Ebene bezeichnet werden würde. Der Hohepriester [294] {EC}, der die Elemente der religiösen Kraft gab, und in dieser Dynastie oder Regierungszeit dieses Pharaos [341] {Hugh Lynn Cayce} erreichte der religiöse Kult seinen Höhepunkt, wie er durch diesen Priester gegeben wurde, obwohl er der Außenseiter wurde, wenn nicht das Gute, wie es von diesem Individuum vollendet worden war, in der Ruhestätte des Königs gewesen wäre; und die Kräfte, wie sie sich in der Gegenwart manifestieren, sind das Eintauchen in das Warum und Weshalb von allen, die einen anderen Modus vom Manifestieren jener Hoffnung ausdrücken, die innerhalb der menschlichen Brust des Lebens nach dem Entschwinden von der Ebene der Erde liegt. Dies, sehen wir, manifestiert sich in der Gegenwart. Bezüglich jener Kräfte, die diesen Zustand bewirkt haben, in dem sich die Entität befindet, die Elemente, wie sie die zerstörerische Kraft zum Selbst in den beiden brachten, finden wir wieder, dass das Karma eines jeden erfüllt sein muss, [294] und [538], und in dieser Ebene überwunden werden muss, wenn jeder eintreten würde.

        In that before this, we find in the beginning, when the first of the elements were given, and the forces set in motion that brought about the sphere as we find called earth plane, and when the morning stars sang to-gether, and the whispering winds brought the news of the coming of man's indwelling, of the spirit of the Creator, became the living soul. This entity came into being with this multitude. As to the experiences as have been given in this plane, the earth, and the often sojourn upon this plane, we find all summed in this:

        In diesem davor, finden wir [ihn] beim Anbeginn, als das erste der Elemente gegeben wurde, und die Kräfte in Bewegung gesetzt wurden, die die Sphäre herbeiführten, wie wir finden, genannt Erdebene, und als die Morgensterne zusammen sangen, und die flüsternden Winde die Nachricht von der Ankunft des innewohnenden Menschen brachten, vom Geist des Schöpfers, wurde die lebendige Seele. Diese Entität kam mit dieser Vielzahl ins Dasein. Hinsichtlich der Erfahrungen, wie sie in dieser Ebene gegeben wurden, der Erde, und das häufige Verweilen auf dieser Ebene, finden wir alles hierin summiert:

        Take this thou hast in hand and make and mould it into the present plane's development, that thyself and others may know that God is God, and demands of His creatures that of the knowledge of self, that they may better serve their fellows, and in so doing present themselves as the ever giving force, bringing to others to the knowledge of Him.

        Nimm das, was du in der Hand hast, und fabriziere und forme es in die gegenwärtige Entwicklung der Ebene, damit du selbst und andere wissen können, dass Gott, Gott ist, und {Er} von seinen Geschöpfen das von der Kenntnis vom Selbst verlangt, damit sie ihren Mitmenschen besser dienen können, und sich dabei so als die immer gebende Kraft präsentieren, die für andere das Wissen von Ihm bringt. {A.d.Ü.: Bzgl. der Kenntnis vom Selbst, siehe dazu auch "Die Verlorenen Lehren von Atlantis".}

        There are many other influences as have been shed abroad in the earth's plane from the entity's sojourn there. These are given that all may know and understand that the record of each soul is kept in and unto that Great Day.

        Es gibt viele andere Einflüsse, wie sie überallhin in der Ebene der Erde vom Aufenthalt der Entität dort vergossen worden sind. Diese werden gegeben, damit alle wissen und verstehen können, dass die Aufzeichnung von jeder Seele aufbewahrt wird, bis hin zu diesem Großen Tag.

        Be not deceived. Be not overcome, but overcome evil with good.

        Lass dich nicht täuschen. Lass dich nicht überwinden, sondern überwinde Böses mit Gutem.

 

 

    BACKGROUND

    HINTERGRUND

 

 

        3/19/19 See 254-2 in re EC's birth data, etc.

       19.03.1919 Siehe 254-2 in Bezug auf EC's Geburtsdaten, etc.

        See previous readings on his life and work, 294-1 through 294-7; [254] series; [3744] series, etc.

        Siehe vorherige Readings über sein Leben und Werk, 294-1 bis 294-7; die [254] Serie; die [3744] Serie {siehe hier meine Übersetzung davon}, etc.

        11/07/23 See 5717-5 indicating that [294] had a former incarnation in early America; France at time of Richelieu; Greece under Achimedes as a chemist under Aristotle, being associated in the Trojan War with others for destructive purposes; Arabia near Shushtar; Egypt as priest under Rameses II; in the Beginning when "morning stars sang together", etc.

        07.11.1923 Siehe 5717-5 das angibt, dass [294] eine frühere Inkarnation im frühen Amerika hatte; in Frankreich zur Zeit von Richelieu; in Griechenland unter jenen des Archimedes; unter Aristoteles als Chemiker; und in den Trojanischen Krieg eingebunden gewesen ist mit anderen für destruktive Zwecke; in Arabien {Persien} nahe Schuschtar {als Uhjltd}; in Ägypten als Priester {Ra-Ta} unter Ramses II; am Anbeginn, als "die Morgensterne miteinander sangen";  usw.

        10/20/23 His Mental-Spiritual Rdg. [294-7] indicating he had experienced seven previous incarnations on the earth.

        20.10.1923 Sein  Mentales-Spirituelles Rdg. [294-7] gibt an, dass er sieben früheren Inkarnationen auf der Erde erfahren hatte.

 

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de